Archive for the 'Blog' Category
ITA Town Hall – Helpful Scenarios and Other Mini-Discussions
December 18th, 2023 | No Comments
By Gila Ansell Brauner Today, I attended the Israel Translators Association Town Hall event. It was really great to see a lot of other Israeli translators online together for the first time in a long while. Apologies to the few that could not log in… Our thanks to Miryam Blum for agreeing to dive […]
שאלה
August 20th, 2023 | No Comments
שאלה: אני לומד/ת שפה חדשה כבר כמה שנים ולמרות שדי קל לי לקרוא ולהיעזר בתרמילון, אני רוצה שיבינו אותי גם בשפה מדוברת. למה כל כך קשה? תשובה: יש כמה סיבות לכך שקשה ללמוד שפה שניה: א. בשפה מדוברת הכל הולך כל כך מהר. אתה צריך גם להקשיב, גם לתכנן כבר את התשובה שלך. אתה צריך […]
תהליך הפרסום של ספר אקדמי
February 16th, 2023 | No Comments
רות לודלם כמתרגמת ספרים אקדמיים, אני מעורבת בכל שלבי ההכנה לפרסום הספר. להלן מקרה לדוגמא. בשנת 2017 פנתה אלי המחברת חנה פישר-גרפי, פסיכולוגית חינוכית ופסיכותרפיסטית, לתרגום ספרה “מדחייה חברתית לילד שמח בבית הספר” מעברית לאנגלית. הספר עוסק בפרדיגמה פסיכואנליטית חדשה של גיל החביון ותופעת הדחייה החברתית. הוא מציע שיטה טיפולית חדשנית לילדים החווים […]
מילת השנה העברית – תשפ”ב
November 1st, 2022 | No Comments
. השנה שוב בחרנו את מילת השנה העברית. ההצעות היו מגוונת ושיקפו את השיח הציבורי של השנה האחרונה. קיבלנו השנה 20 הצעות, מתוכן 17 קיבלו התייחסות בהצבעת חברי האגודה. הרשימה המלאה של ההצעות מופיעה בתחתית הרשומה. ארבע ההצעות שנבחרו במקומות הראשונים הן: טרלול – הצעתה של עינת קופר עושק המחיה – הצעתה של צביה לוין-ריפקינד […]
רגולציה ו – NAATI – גבעת חלפון אינה עונה
September 2nd, 2021 | No Comments
יפעה הדר לא מעט שומעים על הרגולציה הקיימת בשטחים שונים בישראל, בעיקר בשוק ההון, בבנקים ובזירות נרחבות ובעלות השפעה מהסוג הזה, אך בזירות אחרות הנוגעות לתחומי חיי היומיום אין רגולציה כלל ואם יש, היא אינה נאכפת. מנגד באוסטרליה, שהיא מנושאות דגל הרגולציה בעולם, הנושא רווח בכל שטחי החיים, לא רק ברמות הגבוהות ביותר של החיים […]
חשיבות הדיוק בתרגום
July 26th, 2021 | No Comments
יפעה הדר עם מותו של הסופר והמתרגם יהושע קנז פרסם המשורר והמתרגם דורי מנור מסה קצרה בעיתון הארץ, בה ספד לידידו. בין הדברים כתב: ״׳הרבה רגעי חסד אני זוכר בפגישות אתו, וגם כמה עצות שנטלתי עמי לחיים. למשל העצה הזאת שהוא נתן לי בראשית דרכי כמתרגם: ׳כשאותה מלה מופיעה כמה פעמים במקור׳, הוא […]
Directing the leap into a translation career
January 5th, 2021 | No Comments
Stephen Rifkind In beginning the journey of a professional translator, it is important to identify your strengths and build on them. The choice of direction depends on the answer to three basic questions: What language did you learn to write when you were a child? For translators, the key is mastery of […]
מילת השנה העברית – תש”פ
December 6th, 2020 | No Comments
השנה זו הפעם השנייה שאגודת המתרגמים בוחרת את מילת השנה העברית. קצת התעכבנו עם ההצבעה הפעם, אז תיזמון פירסום הבחירה מתקרב לפרסום מילות השנה שארגונים שונים מפרסמים לקראת סוף השנה האזרחית. קיבלנו הרבה הצעות השנה, רבות מהן קשורות להיבטים שונים של חיינו שהושפעו על ידי מגיפת הקורונה. היו לא מעט הצעות שנשלחו על ידי כמה […]
Tips for Novice Translators Working Directly with Direct-Clients
November 17th, 2020 | No Comments
Micaela Ziv RELIABILITY This is the key quality your clients want from you: deliver WHAT you promised, WHEN you promised it. Always give yourself enough time to translate and thoroughly check your work. Do not agree to unrealistic deadlines. Don’t be afraid to ask for clarifications from the client – […]
On Client Agreements, Mr. Green, and Payment Enforcement
November 2nd, 2020 | No Comments
Emanuel Weisgras I’ve said it a million times. An oral agreement ain’t worth the paper it’s written on, and nothing is obvious. Perhaps I’m being too subtle. Get it in writing. Every now and again (and usually, several times a year), a colleague will turn to me and ask me how […]