Archive for the 'בלוג' Category
מילת השנה העברית תשפ"ה
נובמבר 16th, 2025 | No Comments
לקראת סיום שנת תשפ"ה אספנו במשך כחודשיים הצעות למילת השנה העברית. נראה שהתחושה בתשפ"ה הייתה שהיא המשך של תשפ"ד. השנה הסתיימה בטרם הוחזרו אחרוני החטופים החיים – הם הוחזרו בתחילת תשפ"ו. השנה היו פחות הצעות משנים קודמות. ההצעות שנאספו עד סיום השנה הוצגו לחברי האגודה והם דרגו את ההצעות. להלן חמש ההצעות שקיבלו את הדירוג […]
מילת השנה העברית תשפ"ד
נובמבר 4th, 2024 | No Comments
השנה שוב בחרנו את מילת השנה העברית.במשך כחודש וחצי אספנו הצעות. עם סיום איסוף ההצעות הצגנו אותן לחברי האגודה שדרגו אותן. השיח הציבורי בשנה האחרונה נסוב בעיקר סביב המלחמה שהתחילה ממש בתחילת תשפ"ד, ורובן הגדול של ההצעות שיקף את התגובות ואת התסכולים הנלווים אליה. היו לא מעט הצעות שנשלחו על ידי כמה מציעים שונים. שש […]
כמה מילים על שירותי תרגום ועל מתרגמים
מרץ 18th, 2024 | No Comments
מאת גילה אנסל-בראונר מתרגמים לרוב מתמחים בתחום אחד או יותר – למשל: תרגום משפטי, תרגום מסמכים אישיים, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, תרגום דוחות כספיים לאנגלית, תרגום טכני, תרגום ספרותי, וכו'. לכן כשמחפשים מתרגם צריך לחפש לא רק לפי צמדי השפות שלהם אלא גם לפי תחומי המומחיות. מה כרוך במקצוע התרגום? אך לומדים להיות […]
הנחיות למוזיאונים, גלריות ומוסדות תרבות לגבי שימוש בתרגומים
פברואר 28th, 2024 | No Comments
מאת מזכירות FIT לתרגום של קניין רוחני יש מעמד של יצירה המוגנת על ידי זכויות יוצרים באמנת ברן להגנת יצירות ספרותיות ואמנותיות, נקבע שתרגומים ועיבודים הן יצירות שזכאיות להגנה כמו יצירות מקוריות, ללא פגיעה בזכויות היצירה המקורית. גם חוק זכויות היוצרים הישראלי תשס"ח-2007 מגדיר תרגום כיצירה נגזרת ומעניק ליצירה נגזרת את אותן הגנות שיש ליצירה […]
שאלה
אוגוסט 20th, 2023 | No Comments
שאלה: אני לומד/ת שפה חדשה כבר כמה שנים ולמרות שדי קל לי לקרוא ולהיעזר בתרמילון, אני רוצה שיבינו אותי גם בשפה מדוברת. למה כל כך קשה? תשובה: יש כמה סיבות לכך שקשה ללמוד שפה שניה: א. בשפה מדוברת הכל הולך כל כך מהר. אתה צריך גם להקשיב, גם לתכנן כבר את התשובה שלך. אתה צריך […]
תהליך הפרסום של ספר אקדמי
פברואר 16th, 2023 | No Comments
רות לודלם כמתרגמת ספרים אקדמיים, אני מעורבת בכל שלבי ההכנה לפרסום הספר. להלן מקרה לדוגמא. בשנת 2017 פנתה אלי המחברת חנה פישר-גרפי, פסיכולוגית חינוכית ופסיכותרפיסטית, לתרגום ספרה "מדחייה חברתית לילד שמח בבית הספר" מעברית לאנגלית. הספר עוסק בפרדיגמה פסיכואנליטית חדשה של גיל החביון ותופעת הדחייה החברתית. הוא מציע שיטה טיפולית חדשנית לילדים החווים […]
מילת השנה העברית – תשפ"ב
נובמבר 1st, 2022 | No Comments
. השנה שוב בחרנו את מילת השנה העברית. ההצעות היו מגוונת ושיקפו את השיח הציבורי של השנה האחרונה. קיבלנו השנה 20 הצעות, מתוכן 17 קיבלו התייחסות בהצבעת חברי האגודה. הרשימה המלאה של ההצעות מופיעה בתחתית הרשומה. ארבע ההצעות שנבחרו במקומות הראשונים הן: טרלול – הצעתה של עינת קופר עושק המחיה – הצעתה של צביה לוין-ריפקינד […]
רגולציה ו – NAATI – גבעת חלפון אינה עונה
ספטמבר 2nd, 2021 | No Comments
יפעה הדר לא מעט שומעים על הרגולציה הקיימת בשטחים שונים בישראל, בעיקר בשוק ההון, בבנקים ובזירות נרחבות ובעלות השפעה מהסוג הזה, אך בזירות אחרות הנוגעות לתחומי חיי היומיום אין רגולציה כלל ואם יש, היא אינה נאכפת. מנגד באוסטרליה, שהיא מנושאות דגל הרגולציה בעולם, הנושא רווח בכל שטחי החיים, לא רק ברמות הגבוהות ביותר של החיים […]
חשיבות הדיוק בתרגום
יולי 26th, 2021 | No Comments
יפעה הדר עם מותו של הסופר והמתרגם יהושע קנז פרסם המשורר והמתרגם דורי מנור מסה קצרה בעיתון הארץ, בה ספד לידידו. בין הדברים כתב: ״׳הרבה רגעי חסד אני זוכר בפגישות אתו, וגם כמה עצות שנטלתי עמי לחיים. למשל העצה הזאת שהוא נתן לי בראשית דרכי כמתרגם: ׳כשאותה מלה מופיעה כמה פעמים במקור׳, הוא […]
מילת השנה העברית – תש"פ
דצמבר 6th, 2020 | No Comments
השנה זו הפעם השנייה שאגודת המתרגמים בוחרת את מילת השנה העברית. קצת התעכבנו עם ההצבעה הפעם, אז תיזמון פירסום הבחירה מתקרב לפרסום מילות השנה שארגונים שונים מפרסמים לקראת סוף השנה האזרחית. קיבלנו הרבה הצעות השנה, רבות מהן קשורות להיבטים שונים של חיינו שהושפעו על ידי מגיפת הקורונה. היו לא מעט הצעות שנשלחו על ידי כמה […]