icon
חדשות
image
נפתחה הגשת המועמדות לפרסי FIT 2025!
  כל שלוש שנים ארגון FIT מעניק פרסים במגוון…...
עוד >
חדשות נוספות
icon
אירועים
image
אירוע מקוון - דיון פתוח בנושא איך להגיע ללקוחות ישירים - 3/12/2024 19:00
בתאריך 3/12/2024 , בשעות 19:00-20:30 נקיים דיון פתוח בנושא…...
עוד >
אירועים נוספים
icon
בלוג
מילת השנה העברית תשפ"ד
השנה שוב בחרנו את מילת השנה העברית.במשך כחודש וחצי אספנו הצעות. עם סיום איסוף ההצעות הצגנו אותן לחברי האגודה שדרגו אותן. השיח הציבורי בשנה האחרונה נסוב בעיקר סביב המלחמה שהתחילה ממש בתחילת תשפ"ד, ורובן הגדול של ההצעות שיקף את התגובות ואת התסכולים הנלווים אליה. היו…...
עוד >
רשומות בלוג נוספות

תהליך הפרסום של ספר אקדמי

כמתרגמת ספרים אקדמיים, אני מעורבת בכל שלבי ההכנה לפרסום הספר. להלן מקרה לדוגמא.

טיפים למתרגמים מתחילים העובדים ישירות מול לקוחות קצה

עצות טובות ממתרגמת ותיקה למתרגמים מתחילים

Writing translation content posts – the why and how | Stephen Rifkind

Writing translation content posts – the why and how | Stephen Rifkind

Stephen Rifkind presents the marketing advantages of producing content articles and provide tips on producing and publishing informational posts.

To Grow, or Not to Grow, That is No longer the Question, But the Imperative | Keith Brooks

To Grow, or Not to Grow, That is No longer the Question, But the Imperative | Keith Brooks

The last few years made us realize we can no longer work alone. To survive, we must work with sales, advertising, marketing, and design people worldwide. How do you do it? Scary for most people, and this is understandable, but you can grow your business incrementally or \"go large,\" as they say. But staying a solo practitioner may be your downfall.

Translator working

כמה מילים על שירותי תרגום ועל מתרגמים

מתרגמים לרוב מתמחים בתחום אחד או יותר - למשל: תרגום משפטי, תרגום מסמכים אישיים, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, תרגום דוחות כספיים לאנגלית, תרגום טכני, תרגום ספרותי, וכו'. לכן כשמחפשים מתרגם צריך לחפש לא רק לפי צמדי השפות שלהם אלא גם לפי תחומי המומחיות.

On Client Agreements, Mr. Green, and Payment Enforcement

I’ve said it a million times. An oral agreement ain’t worth the paper it’s written on, and nothing is obvious. Perhaps I’m being too subtle. Get it in writing.

קרא עוד >

“I’m reviewing the situation…” (Fagin, in Oliver) – Part 1

Over the next few weeks, I’d like to discuss a few questions that each of us should ask ourselves – as professional translators – every so often. The answers to these questions may lead you to make some changes, or you may be satisfied with where you are at. But it’s worth taking the time to think about these issues.

קרא עוד >
על האגודה

משימה
לקדם את התפתחותם המקצועית של חברי האגודה, לרבות קידום הידע התיאורטי וההתמחות המעשית בענפי התרגום, המתורגמנות והעריכה הלשונית בישראל, וזאת כדי שיוכלו לקוחותיהם ליהנות מתרגומים מקצועיים, מדויקים ואמינים.

חזון
להפוך לנציגה המובילה של קהילת המתרגמים, המתורגמנים והעורכים בישראל.
קרא עוד >

EMAILNEWSLETTER

עדכונים למייל

בקשה לתרגום

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

שליחת הבקשה הצליחה!