Archive for the 'Blog' Category

שאלה

أغسطس 20th, 2023 | No Comments

שאלה: אני לומד/ת שפה חדשה כבר כמה שנים ולמרות שדי קל לי לקרוא ולהיעזר בתרמילון, אני רוצה שיבינו אותי גם בשפה מדוברת. למה כל כך קשה? תשובה: יש כמה סיבות לכך שקשה ללמוד שפה שניה: א. בשפה מדוברת הכל הולך כל כך מהר. אתה צריך גם להקשיב, גם לתכנן כבר את התשובה שלך. אתה צריך […]

תהליך הפרסום של ספר אקדמי

فبراير 16th, 2023 | No Comments

רות לודלם     כמתרגמת ספרים אקדמיים, אני מעורבת בכל שלבי ההכנה לפרסום הספר. להלן מקרה לדוגמא. בשנת 2017 פנתה אלי המחברת חנה פישר-גרפי, פסיכולוגית חינוכית ופסיכותרפיסטית, לתרגום ספרה “מדחייה חברתית לילד שמח בבית הספר” מעברית לאנגלית. הספר עוסק בפרדיגמה פסיכואנליטית חדשה של גיל החביון ותופעת הדחייה החברתית. הוא מציע שיטה טיפולית חדשנית לילדים החווים […]

מילת השנה העברית – תשפ”ב

نوفمبر 1st, 2022 | No Comments

. השנה שוב בחרנו את מילת השנה העברית. ההצעות היו מגוונת ושיקפו את השיח הציבורי של השנה האחרונה. קיבלנו השנה 20 הצעות, מתוכן 17 קיבלו התייחסות בהצבעת חברי האגודה. הרשימה המלאה של ההצעות מופיעה בתחתית הרשומה. ארבע ההצעות שנבחרו במקומות הראשונים הן: טרלול – הצעתה של עינת קופר עושק המחיה – הצעתה של צביה לוין-ריפקינד […]

רגולציה ו – NAATI – גבעת חלפון אינה עונה

سبتمبر 2nd, 2021 | No Comments

יפעה הדר לא מעט שומעים על הרגולציה הקיימת בשטחים שונים בישראל, בעיקר בשוק ההון, בבנקים ובזירות נרחבות ובעלות השפעה מהסוג הזה, אך בזירות אחרות הנוגעות לתחומי חיי היומיום אין רגולציה כלל ואם יש, היא אינה נאכפת. מנגד באוסטרליה, שהיא מנושאות דגל הרגולציה בעולם, הנושא רווח בכל שטחי החיים, לא רק ברמות הגבוהות ביותר של החיים […]

חשיבות הדיוק בתרגום

يوليو 26th, 2021 | No Comments

  יפעה הדר   עם מותו של הסופר והמתרגם יהושע קנז פרסם המשורר והמתרגם דורי מנור מסה קצרה בעיתון הארץ, בה ספד לידידו. בין הדברים כתב: ״׳הרבה רגעי חסד אני זוכר בפגישות אתו, וגם כמה עצות שנטלתי עמי לחיים. למשל העצה הזאת שהוא נתן לי בראשית דרכי כמתרגם: ׳כשאותה מלה מופיעה כמה פעמים במקור׳, הוא […]

מילת השנה העברית – תש”פ

ديسمبر 6th, 2020 | No Comments

השנה זו הפעם השנייה שאגודת המתרגמים בוחרת את מילת השנה העברית. קצת התעכבנו עם ההצבעה הפעם, אז תיזמון פירסום הבחירה מתקרב לפרסום מילות השנה שארגונים שונים מפרסמים לקראת סוף השנה האזרחית. קיבלנו הרבה הצעות השנה, רבות מהן קשורות להיבטים שונים של חיינו שהושפעו על ידי מגיפת הקורונה. היו לא מעט הצעות שנשלחו על ידי כמה […]

טיפים למתרגמים מתחילים העובדים ישירות מול לקוחות קצה

نوفمبر 17th, 2020 | No Comments

  מיכאלה זיו           אמינות זוהי תכונת המפתח שלקוחות מחפשים: יש למסור את מה שהבטחת, מתי שהבטחת. תמיד תשאירו לעצמכם מספיק זמן לתרגם ולבדוק את התרגום היטב. אל תסכימו למועדי מסירה בלתי מציאותיים. אל תהססו לבקש הבהרות מהלקוח – זה רק מעיד על מקצועיותכם. שלוות נפש הימנעו ממצבי חיכוך עם לקוחות, […]

אודות מילון וליש

أكتوبر 16th, 2020 | No Comments

איתן וליש   אתר מילון וליש – https://www.wellisch.co.il השפה האנגלית היא שפה עשירה ביותר,דינמית ומיוחדת: למרבית המלים והמונחים יש יותר ממובן אחד, לאו דווקא עם קשר ביניהם, ולעיתים לאותה המילה או המונח יש מובן של דבר והיפוכו. כמו-כן יש בה כמות עצומה של מלים נרדפות. מה מייחד את “מילון וליש” ממילונים אחרים ?    1. […]

האתגרים בתרגום משפטי

ديسمبر 2nd, 2019 | No Comments

מאת יעל סגלמתרגמת משפטיתפורסם לראשונה : האתגרים בתרגום משפטי האתגר הברור ביותר בתרגום משפטי הוא מונחים. השפה המשפטית שונה מאד משפת היום-יום. יש בה הרבה מילים שאנשים שאינם עורכי דין לא שמעו בחיים, כמו “המרצת פתיחה”, “טען ביניים”, “מכללא” או “ודוק”. את המילים האלה צריך לדעת לתרגם לשפת היעד בצורה מדוייקת, ואם אין מקבילה מדוייקת, […]

מילת השנה העברית – התוצאות

أكتوبر 25th, 2019 | No Comments

השנה בחרנו לראשונה את מילת השנה העברית של אגודת המתרגמים. היו לא מעט הצעות יפות ומעוררות מחשבה. לאחר ספירות ההצבעות המילה שנבחרה היא: הכלה הצעתה של יהודית רז במקום שני: הסכת הצעתה של עדה לוינסקי מקום שלישי, תיקו בין: קמפיין גוועלד הצעתו של רוני הפנר תש””פ – תהא שנת פיוס הצעתה של מרים שטיין-גרוסמן היו […]

Request for translation

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Successful sending of request!