نظام الأخلاقيّات

نظام الأخلاقيات المهنية والتجارية لجمعية المترجمين في إسرائيل

 I. كمترجم/ة تحريريّ/ ة، مترجم فوري/ة و/أو محرر/ة، أعمل كجسر على نقل الأفكار من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، ألتزم/ ة بأعلى معايير التطبيق للسلوك الأخلاقي والمهنيّ.

 1. أعمل جاهدًا على ترجمة الرسالة الأصلية بأمانه. أعلم أن تحقيق التميّز على هذا المستوى يتطلب مني:

أ. إتقان لغة الهدف بمستوى موازٍ لمستوى المتحدث الأصلي المتعلم؛

ب. معرفة محتلنة في المجال المعني والمصطلحات ذات الصلة به، في كل من لغة المصدر ولغة الهدف؛

ج. الوصول إلى مصادر المعلومات والأدوات المساعدة والإلمام بأدوات العمل المهنية المناسبة؛

د. جهود متواصلة لتحسين مهاراتي ومعرفتي، توسيعها وترسيخها.

 2. أتصرف بأمانة في كل ما يتعلق بمهارتي وقدراتي، ولن أقوم بالأخذ على عاتقي أي مهمة لست مؤهلًا لإكمالها بشكل صحيح، أو لن أتمكن من إكمالها بمهنية كافية في غضون الوقت المحدد.

 3. أدرك أهمية ضرورة التوصل إلى تفاهمات واضحة مع الزبون وصياغة شروط التعاون بيننا خطّيًّا. سوف ألتزم بهذه الشروط على النحو المتفق عليه.

4. أخبر زبائني بأي صعوبة تنشأ ولا يمكنني حلها، ونقرر معًا كيفية المضي قدمًا.

 5. أحافظ على مصالح زبائني كما لو كانت تخصني، ولن أفصح عن أي معلومات سرية. أنا أدرك بأن الزبون قد يشترط عملي بتوقيع اتفاقية سرية (NDA).

 6. أحترم أي علاقة عمل تجارية قائمة بين الزبون الخاص بي وعملائه، وسأمتنع من التدخل في أي علاقة من هذا القبيل.

 7. أستخدم الزبون كموصي فقط إذا كان بالإمكان تقديم اسم شخص يمكنه أن يشهد على الجودة الإجمالية لعملي، وفقط بشرط أن يكون الزبون المذكور قد أعطى موافقته على أن يتم اقتراحه كموصي.

 II. كمن يعمل على توظيف مترجمين تحريريّين، مترجمين فوريين و/ أو محررين، أو يعمل كمقاول لهؤلاء المهنيين، سوف أحافظ على المعايير المفصلة أعلاه. بالإضافة إلى ذلك، انني أعتبر نفسي ملتزما بطرق السلوك الموصوفة أعلاه في إطار علاقاتي مع المترجمين التحريريّين، المترجمين الفوريين والمحررين:

 1. أسعى جاهدًا للوصول إلى تفاهمات واضحة مع المترجمين التحريريّين، المترجمين الفوريين والمحررين، وأدرك أنه من المستحسن صياغة الأمور خطيا وتوضيح توقعاتي قبل بدء العمل.

 2. أدفع للمترجمين أجرا عادلا وفقا لما هو مقبول في الاقتصاد. سألتزم بالشروط المتفق عليها والجدول الزمني للدفع المحدد مسبقا، ولن أعمل على تغيير وصف المهمة بعد بدء العمل، إلا إذا تم الأمر بموافقة متبادلة خطيا.

3. أتوجه مباشرة إلى المترجم/ة التحريريّ/ ة أو المترجم/ة الفوري من أجل محاولة حل أي نزاع. لن ألغي اتفاقًا بشكل اعتباطي، أو أعمل على تأخير الدفع دون سبب مبرر. إذا سمحت قيود الوقت، سوف أمنح المترجم/ ة فرصة عادلة لتصحيح أي عيب أو خطأ مثبت في العمل الذي قدمه/ قدمته.

 4. لن أستخدم التوصيات التي تم تقديمها من قبل مترجمين أو مترجمين فوريين آخرين، أو أمثلة ترجمة، بهدف المشاركة في المناقصات، أو من أجل الترويج للعمل التجاري الخاص بي، دون الموافقة على موافقتهم، ودون القصد بحسن نية لاستخدام خدماتهم.

Request for translation

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Successful sending of request!