Monday Morning – Marlen 1
A Survey of the Uniqueness and the Challenges in Translating for Subtitles – AVT
Translating spoken language, source besides target, issues, spotting and more, and a view to the future - AVT - a survey of the uniqueness and challenges of translating for subtitles in the age of learning machines.
Nathalie Haddad
Managing Director of Transtitles and a co-founder of OOONA
Sounds Easy: Translating Texts That Are Designed to Be Heard
Learn to navigate the challenges of translating voiceovers, narration, screenplays, young children's books, playscripts, and more.
Yael Valier
Yael translates and edits texts that are meant to be heard--as opposed to read--from Hebrew to English: rhyming children's books, screenplays, audio-learning programs, narration for marketing clips, and songs. She also voices and dubs animated characters and works as a voiceover artist for TV and media companies. Working on both sides of the industry has taught Yael a lot.