ITA 2025 Conference – March 4 כנס אגודת המתרגמים 2025 – 4 במרץ
All times are Israel Standard Time GMT+2
כל השעות על פי שעון ישראל
GMT+2
| 10:40-10:45 | Opening Remarks - Shaike Komornik |
| Morning. Moderator: Shaike Komornik | |
| 10:45-10:55 | Teaching Hebrew: a vocation - Jeremy Alloun (En)
Show More I will talkabout the creation of my Youtube channel "Daber Ivrit". Why I wanted to broadcast Hebrew lessons on the Internet. I will also explain why learning Hebrew can be fun. My name is Jérémy (or Yirmiyahu in Hebrew). I was born in France and I am 36 years old. I have been passionate about the Hebrew language since adolescence. After my studies, at 27 years old, I decided to study Hebrew at an advanced level in Jerusalem. I then decided to help French speakers learn Hebrew through my channel "Daber Ivrit". My goal: to help students study Hebrew better thanks to a method that I developed.
|
| 11:00-11:20 | שיווק לחברות תרגום - מיכל חפר (He)
Show More האתגרים העומדים בפני מנהלת חברת תרגום בימינו אלה,
מנכ"לית ליצ'י תרגומים |
| 11:20 - 11:40 | Marketing Your Translation Business in 10 Minutes a Day - Hadassah Levy (En)
Show More Who wants to spend time on marketing when what you really love is translation? In a perfect world, you could focus only on your work, but competition (both human and AI) is too great for you to ignore marketing altogether. Using automated processes and some old-fashioned common sense, you can up your marketing game with an investment of only 10 minutes a day!
Hadassah Levy has been a digital marketer since 2004, before the title even existed! She specializes in content writing, social media marketing and content management, with a little bit of WordPress development, PPC and SEO thrown in for good measure. She works with clients around the world and focuses primarily on websites with Jewish content. She's never said no to a chance to speak and has presented at Temech, Megacomm, PICO and more. |
| 11:40-12:00 | Networking for Success: How to Network strategically - Helena Baker
Show More An incredibly useful talk on how to prepare for large, unstructured networking events I will discuss, ✅ Prepping for success: your pregame before a networking event
Helena is a born and raised Brit who started her copywriting business at the tender age of 21. Having no contacts, and frankly no clue, she immediately started networking her socks off and attended most groups across London. Six years ago she moved to Israel – a country that didn’t have much of a culture of formal networking in English and so created English speaking networking – ill-advisedly just six months after she made aliyah. Fast forward to the present day she has three thriving and successful groups in Tel Aviv, Jerusalem and online. She also runs mega networking events, this includes her annual mega event in Jerusalem for 200 business owners as well as events with Herzog, Fox and Neeman and an upcoming one with Monday.com. She lives in Givat Shmuel with her husband Michael and baby Ithiella. |
| 12:00-12:40 | מה עדיף - גוגל תרגום או תרגום עם בינה מלאכותית? סקירת כלי בינה מלאכותית שימושיים - אוריאל שוראקי (He)
Show More בהרצאה נסקור את עולם הבינה המלאכותית במטרה להבין את היכולות והמגבלות שלו, נעשה סדר בשלל הכלים הקיימים ונתמקד בכלים המומלצים שבהם, נתייחס גם להבדלים בין תרגום בעזרת בינה מלאכותית לתרגום בעזרת כלים כמו תרגום גוגל.
גבי ארנוביץ - שותף מייסד בחברת "פשוט טק" המתמחה בהנגשת טכנולוגיות לגיל השלישי, מרצה בנושאי טכנולוגיה, בוגר החוג לכלכלה ומנהל עסקים ויזם חברתי. |
| 12:40-13:30 | Lunch |
| Early Afternoon. Moderator: Eliezer Nowodworski | |
| 13:30-14:10 | AI and Innovation for Localization and Content Creation - Alfonso González Bartolessis (En)
Show More Over 90% of global enterprises already have plans to leverage AI. And 47% see productivity as the leading benefit of generative AI for both internal and external use cases.
Besides being the founder of TranslaStars (www.translastars.com), Alfonso is a multifaceted professional who has developed his professional career as a translator, localization manager, entrepeneur and university professor. |
| 14:10-14:50 | The Turin Erotic Papyrus - Adele B Shapiro (En)
Show More The Turin erotic papyrus is an ancient Egyptian papyrus created by workmen fantasising about Noble ladies. It continues to be controversial even to this day. The talk is an entertaining talk that will explore the papyrus. It will include some images from the papyrus.
Adele B Shapiro has worked in various roles, including a travel writer and researcher, an accountant, and caretaker. Adele has given lectures in previous ITA conferences about various hieroglyphs, Egyptian iconography and its cultural aspects. |
| 14:50-15:30 | Less work, now what? Takeaways (learnt the hard way) from a colleague - Chiara Vecchi (En)
Show More This lecture will summarize what actions I’ve taken last year after a significant low-income month. I’ll share what I did to gather information, improve my online presence and learn new skills in the hope this will inspire fellow translators and interpreters find their own way to more (and high-paying) customers.
Chiara Vecchi is an English and German into Italian translator specialised in beauty & cosmetics, marketing, medicine, and travel & tourism. Now based in Italy, she has studied and worked in the UK and Germany. She has held webinars and sessions for the Institute of Translation and Interpreting, BP Conference, the Italian professional association “TradInFo” and the training platform TranslaStars. |
| 15:30-15:50 | Fortifying Your Translation Business: Balancing your Security and Trust - Dolores Rojo Guiñazú Chiozzi (En) Show More As AI and machine translation technologies become integral to the translation industry, they also bring unique challenges to data security and client confidentiality. Our clients trust us with their most important assets. We have to adopt robust measures to safeguard our businesses against data breaches and information leaks. I will talk about how to implement and optimize the use of Virtual Private Networks (VPNs) for secure remote work. Also, I will share some of my best practices for creating and managing strong, secure passwords. As Language Specialists, we need to implement effective strategies for setting up and maintaining reliable backup systems to prevent data loss. Let us all build trust in an increasingly digital and interconnected world.Dolores Rojo Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She holds an MBA in marketing management (USAL & Albany University - State University of New York) and is a certified International Copyeditor. She has two certifications from TAUS in post-editing and transcreation. She specializes in marketing and quality management. Dolores is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products) and the ATA Standards Committee. She is an active member of IRAM (ISO member body) on Translation & Interpreting and Security Issues in Argentina. Dolores actively participates in the discussions for the adaptation and translation of standards in Argentina. She is an ISO 27001:2013 Internal Auditor by Bureau Veritas and has been lecturing internationally on Quality Assurance, Standards, and Podcasts since 2017. |
| 15:50-16:00 | Tea Break |
| Late Afternoon. Moderator: Gila Ansell-Brauner | |
| 16:00-17:00 | How to Find and Maintain Clients in the AI Era - Jason Willis-Lee
Show More How to Find and Maintain Clients for Translators and Interpreters in the AI Era is a comprehensive online workshop designed to equip freelance online language professionals with the digital tools, strategies and knowhow needed to thrive in a competitive marketplace. Participants will learn how to identify their ideal clients, analyze industry trends and craft a standalone personal brand that showcases their unique personality, skills and expertise. The course delves into essential business strategies, including client acquisition and retention techniques, digital marketing mastery, and VIP professional networking for sustainable growth. Interactive activities, IRL case studies, and actionable insights will empower you to attract, convert and maintain a robust client base while building meaningful industry relationships. By the end of the workshop, you'll be well-prepared to navigate the evolving landscape of the translation and interpreting industry and position yourself as a trusted expert in your niche. ?
Jason Willis-Lee, MITI |
| 17:00-17:20 | Staying Secure in a Digital World: Essential Practices for Translators and Interpreters - Gabriela Escarrá
Show More In today’s interconnected world, translators and interpreters rely on technology more than ever to communicate with clients, access resources, and manage projects. However, increased connectivity also brings heightened risks to information security. This presentation will provide practical strategies for safeguarding your work across various digital platforms. Topics include safe internet browsing and file downloads, with tips for avoiding malware and ensuring secure file transfers, as well as identifying and reporting phishing pages to help prevent cyberattacks. Attendees will leave with actionable strategies to enhance their digital security and maintain trust in today’s AI-driven world, ensuring they can work confidently and securely. This presentation is ideal for professionals looking to protect their data and maintain trust in their workplace.
Gabriela Escarrá is a Certified Sworn Translator, English and Literature Teacher (UNLP), and an ISO 27001:2013 Internal Auditor (Bureau Veritas). She also holds a degree from Fundación Litterae as a Copyeditor and two certifications in Post-editing and Transcreation. Gabriela has actively participated at IRAM (ISO member in Argentina) in the adoption and adaptation of some standards related to Language and Terminology (ISO TC37), and Information Security Systems. She is a member of ANSI, ASTM TC F43 on Language Services and Products as well as the chair of the ATA Standards Committee. Gabriela has been lecturing internationally on Quality Assurance and Standards since 2017.
|
| 17:20-18:00 | You and AI: Why - and how - translators will be part of the equation - Mrs. Dominique Bohbot
Show More What if artificial intelligence would present amazing benefits for language professionals and bring unique opportunities to our industry as a whole? From volume to efficiency and to cost savings, how translators will be part of the equation will mainly depend on our ability to seize opportunities, value our profession, define new ethics considerations and promote a wealth of innovative and cutting-edge human language services.
Dominique Bohbot, is a certified translator, certified writer, certified editor and certified trainer. She is currently a Language Consultant and Translation Strategist, as well as a speaker in conferences and a trainer for various companies, LSPs and individuals. |
| 18:05-18:45 | Adding SEO Expertise to Compete with AI - Tess Whitty
Show More The demand for SEO translations has increased exponentially over the last years. SEO translations need to be at least as good as the original keywords and texts, if not better. Machine translation is not able to produce this type of content yet. This makes SEO expertise a highly sought-after skill among translators. In this presentation I share how I trained to become an SEO translation expert, what skills you need to become one, plus give 5 steps you can take to tap into this lucrative area of specialization as a translator. You will learn:
Tess Whitty is a certified English into Swedish translator, localizer, and copywriter, specializing in digital marketing and UX localization, including transcreation and SEO. With 20 years of translation experience, plus a background in marketing, she helps clients to inform, engage, and get their Swedish-speaking audiences to take action. She also shares her marketing knowledge and experience with other translators as a speaker, trainer, consultant, and author. For more information, go to www.swedishtranslationservices.com or www.marketingtipsfortranslators.com.
|
| 18:45-18:50 | Closing Remarks |
הרשמו עכשיו: הרשמה לכנס!
Register now:Conference registration!