2023 Conference Schedule – Wed, Mar 1
All times are in Israel Standard Time (GMT + 2).
Moderator: Uri Bruck | |
11:00 – 11:40 | Let’s not forget we’re humans! From trade fairs to peer revision, people trust people before technology Chiara Vecchi
Show More AI and NMT are only two of the most recent acronyms that will soon become part of our daily lives. However, we should not forget that they are tools in the hand of people, the same people who run companies in need of translation services or who are translators themselves. And those people still prefer to meet people rather than machines. Trade fairs are still a great example, as well as peer revision since no machine is (yet) able to fully replace a person. We need to exploit this gap and make sure potential customers and colleagues understand this too. |
11:40 – 12:20 | How to diversify into copywriting, PR and speechwriting - Michael Benis |
12:30 - 13:10 | The dynamics of the translation process and its new paradigms in the era of IA Andrea Viaggio
Show More The world is changing by leaps and bounds. We see transformations in different environments, such as the work environment, the professional environment, and in in processes such as elaboration and production, and the process concerning translation is also affected by these changes. Bio Sworn translator of English Language, member of CTPCBA and CTPIPBA (Associations of Translators). I am registered as Expert witness in the Supreme Court of Justice of the City of Buenos Aires and in the Supreme Court of Justice of the Province of Buenos Aires. I am also registered as Expert Witness in the Federal Justice (Criminal Law). I am representative of the San Isidro Regional Office before the Argentine Institute for Standardization and Certification (IRAM) for the elaboration/adoption of standards regarding quality in translation. Professor at the University of Belgrano and freelance translator. I am interested in the reality of native languages and in the performance of qualified native languages interpreters in the legal field. I specialize in the commercial legal area. Courses and workshops at the CTPCBA, the CTPIPBA, the Associations of Translators of Santa Fe, Catamarca, Córdoba and Tucumán, among others. In Cuba, \"Contracts in general\", \"Contract for the International Sale of Goods\" at the Ministry of Foreign Affairs, Cuba, within the framework of the Diploma in Translation. Lecturer at conferences in Brazil (\"To the rescue of critical thinking\") and in Uruguay and London (\"Translator as Expert Witness\"). |
Break | |
Moderator: Gila Ansell | |
14:00 – 14:40 | Translating and Interpreting in a Tug of War - Ellen Elias-Bursać
Show More The talk will focus on the issues that have come up for translators and interpreters at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague, such as (to name a few): how the fact that the trials are being translated shapes them; the handling of disputes over terminology in the courtroom; how to translate derogatory, offensive language; the translation and interpreting issues that have had an impact on judgements. Ellen Elias-Bursac has translated over twenty-five novels and books of non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers. ALTA\'s National Translation Award was given to her translation of David Albahari\'s novel Götz and Meyer in 2006 and she received the AWSS Mary Zirin Prize in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction, including Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. She is the interim president of the American Literary Translators Association. |
15:00 – 15:20 | Changes in payment practices – how Court-certified translators in France have handled it since Covid - Grace Shalhoub
Show More Changes in payment practices – how court-certified translators in France have handled it since Covid. Court-certified translators in France, also known as sworn translators (traducteurs assermentés), are freelance legal translators who work for a variety of clients ranging from courts, to lawyers, notaries, companies in all industries and natural persons located in France or overseas. Certified translation procedures have been simplified since Covid started, including the decreasing need for physical meetings and physical signatures, and certified true copies or photocopies have gradually replaced original documents. As for payment practices, certified translators have had to adapt their strategies to ensure cash-flow while dealing with struggling companies, remotely working courts, and changing needs from natural persons. This presentation will discuss the new payment terms and conditions many translators have implemented, and how Covid brought in the best practices court-certified translators have known in years. Grace Shalhoub is a legal translator and university lecturer based in Paris, France. After working as a staff translator for an international engineering firm, she started a new chapter as a freelance translator specializing in technical and legal translation. In Dec. 2016, she took the oath and was accredited by the Paris Court of Appeal for Hebrew-English-French languages and has been since exploring the challenges of multilingual legalese. |
Break | |
Moderator: Eliezer Nowodworski | |
16:00 - 16:20 | The Key to Protect your Assets - Dolores R. Guiñazú - Gabriela Escarrá
Show More Today, AI and NMT are needed to accelerate our daily job as translators to comply with the fast requirements of our clients. As professional translators, we have to respond to these challenges in a timely and responsible manner by identifying and managing the security risks of the assets involved in the process. ISO 27001 provides the framework to manage information security. Creating a list of necessary protective measures depends largely on your specific needs. The greater the value of the assets involved, the greater the steps that should be taken to protect them. In this lecture, you will find the right solution to safely embrace NMT and AI in your profession. Gabriela Escarrá holds two university degrees: Certified Sworn Translator (University of La Plata) and English and Literature Teacher (University of La Plata). She is an ISO 27001 Internal Auditor (Bureau Veritas). She holds a degree from Fundación Litterae as a Copyeditor and two certifications in Post-editing and Transcreation from the Translation Automation User Society. She has been lecturing on Quality Management, International Quality Standards and Post-Editing in Europe, the United States, and South and Central America, including several virtual conferences. Gabriela has actively participated at IRAM (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of some standards related to Language and Terminology (ISO TC37), and Information Security Systems. She is a member of ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products as well as a member of the ATA Standards Committee. Dolores R. Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She holds an MBA in marketing management (Universidad del Salvador & Albany University - State University of New York) and is a certified International Copyeditor. She has two certifications from the Translation Automation User Society in post-editing and transcreation. She specializes in marketing and quality management. Dolores is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products) and the ATA Standards Committee. She is ISO 27001:2013 Internal Auditor by Bureau Veritas and is an active member of IRAM (ISO member body) on Translation & Interpreting and Security Issues in Argentina. Dolores actively participates in the discussions for the adaptation and translation of the standards for the Argentine market. Dolores has been lecturing on quality processes, international quality standards, and post-editing in Asia, Europe, the USA, and South America, including many virtual conferences globally since 2017. |
16:30 - 17:10 | Bioethics 101 María Victoria Tuya
Show More Bioethics is the study of ethical, social, and legal issues that arise in biomedical research, it focuses on issues in health care, research ethics, environmental ethics and public health ethics. In this proposal, I will present basic aspects of this concept as well as different views of English-speaking and Latin American authors. María Victoria Tuya |
17:20 - 18:00 | Translation and Interpretation Technology: The Basics and Beyond - Nora Díaz
Show More When it comes to the technology we use as language professionals, we should always be intentional in our choices. What are the basics? What other hardware and software can be used to enhance our productivity and improve our health? In this presentation, we will explore the answers to these questions and will encourage attendees to take stock of what they already have and what they may want to add to their workstations. Nora Díaz is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity, which combined with her love of teaching, has led her to share what she has learned through a blog, articles, webinars and workshops. Nora is a certified RWS trainer and currently serves on the board of the Organización Mexicana de Traductores and is the Chair of the American Translators Association Professional Development Committee. She is also one of the co-organizers of the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She has recently co-authored a book called The Translator’s Tool Box. |
Break | |
Moderator: Uri Bruck | |
19:00 – 19:40 | Dream big but read the fine print… Andy Benzo
Show More We want to work with agencies in the United States. Yet, to make a good deal, we need to understand the language of contracts, which is very precise and involves very distinct elements. Let’s learn the essential elements of contracts to understand them better. We will analyze four main characteristics of contracts: offer, capacity, consideration, and acceptance. We will talk about the importance of jurisdiction and governing law. We will see sample clauses and discuss using that knowledge to build a freelance translation or interpretation contract that works for us. So, let’s make sure we write the fine print! Andy Benzo has Law and Translation Degrees from her native Argentina. She has worked as a freelance Legal Translator for over 30 years. She joined the ATA in 1999 and is ATA-certified. She is the Past Assistant Administration of the Spanish Division of the ATA and has hosted the SPD podcast “Charlas de café” for two years. Furthermore, she is now a Board Member of the American Translation Association. |
19:50 – 20:30 | Language Professionals: Technology is On Our Side RAFA LOMBARDINO
Show More When we talk about translation technology, the first thing that probably comes to mind is CAT tools and Machine Translation, correct? However, there are so many other tools that can help you as a freelance language service provider and are not strictly related to the act of translating, but can be crucial to how you manage your business. In this presentation, Rafa Lombardino will talk about some solutions to help you organize your daily professional activities and set yourself up for success and sustainability.
RAFA LOMBARDINO was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in Spanish-to-English translations from University of California San Diego Extended Studies, where she subsequently started teaching translation classes in 2010, including “Tools and Technology in Translation,” which was also released in book format. She is the President & CEO of Word Awareness, hosts the Translation Confessional podcast, and specializes in Information Technology; Marketing and Advertising; Human Resources; Environment, Health and Safety (EH&S); General and Special Education; Health and Wellness; Audiovisual, and Book Translations.
|