יום שלישי אחה"צ 1

תרגום שירים מערבית לעברית לשם שירה (H)- 40 דק'

בהרצאה אציג מעט אסטרטגיות תרגום של שירים מערבית לעברית לשם שירה ובעיקר אתן דוגמאות מקסימות ומוכרות.

דולי ברוך

מתרגמת בכתב מערבית לעברית, מתרגמת סימולטנית לשני הכיוונים ומתורגמנית רפואית בהדסה עין כרם. בעלת תואר שני עם דיפלומה בתרגום מאוניברסיטת בר אילן.
 

 

Aspects of intersemiotic translation: The Diary of Anne Frank. (E) 40 דק'
Adaptation from one medium to another presents unique challenges and depending on which medium is used, different (semiotic) dimensions, such as images, colors or sound, can be added to the existing text. An illuminating example is the graphic adaptation of “The Diary of Anne Frank” (2017) by the Israeli Ari Folman and David Polonsky, which was funded by the Anne Frank Fund (Basel) in order to make the cherished story of Anne Frank more accessible to “the screen generation”. Not only did the graphic novel require a "classical" translation from Dutch to Hebrew, but also from a purely literary medium to a literary-visual one. An analysis of the graphic novel shows that the medium of comics follows a particular set of semiotic rules for the use of frames, voice-over, explicitness, iconicity and narration. Influenced by normative behavior and technological developments, this adaptation reveals the complex and fascinating task of the translator.
Charlotte Gremmen 
Charlotte Gremmen holds a BA in Language and Culture Studies from Utrecht University, the Netherlands, and an MA in Translation Studies and (French) Literature from Tel Aviv University, Israel. She is specialized in translation and adaptation of literature into (popular) media, such as comics and film.

 

תרגום דיאלקטים איטלקים לעברית: המקרה של אמנות השמחה
מאת ג'וליארדה ספייאנצה (H)- 20 דק'
לצד המשלב, הסוציולקט והאדיולקט תורם הדיאלקט האזורי לאפיון ספרותי של דמויות בארצות ושפות שבהן הוא קיים. דיאלקט אזורי מספק מידע על הרקע הגיאוגרפי, המשפחתי והחברתי של הדמות, מקנה אמינות ואותנטיות לטקסט, ולעיתים מוסיף גוון הומוריסטי. עם זאת, על אף הנטייה לראות בדיאלקט מאפיין המנמיך ומגחיך את הדמות, ניתוח מעמיק יגלה לא פעם דמויות מורכבות ונבונות. הקורא בשפת המקור מבין את המטענים והקונוטציות שמביא עמו הדיאלקט האזורי וזוכה ליהנות מרובד נוסף. תרגום דיאלקטים מעלה בעיות קשות: יש להבין את הקונוטציות המתאימות לדיאלקט המסוים בתוך ההקשר ההיסטורי ותרבותי שלו, ואז למצוא דרך להביע את אותן קונוטציות בשפת היעד. לעיתים בוחר התרגום להתעלם מדיאלקטים ולהקריב את האפיון הספרותי לטובת חיזוק שפת היעד התקנית. פתרון פשוט אחר הוא שימוש בשפה תקנית, בתוספת הנהרות והערות. במקרים רבים משתמש התרגום במשלב נמוך, כתיב לא תקני ושפת יעד עילגת, ובכך למעשה מנמיך גם את הדמויות. לדיאלקטים האזורים באיטליה מעמד חזק, קיימים עשרות דיאלקטים שונים, חלקם שפות לכל דבר. בחברה האיטלקית מתרחשים תהליכים מנוגדים של האחדת השפה מצד אחד ושימור מסורות והנכחת דיאלקטים מהצד האחר. הספרות משקפת את התהליכים, וכך חודרים דיאלקטים לתוך טקסטים הכתובים באיטלקית. בעברית אין דיאלקטים, יש מעט סוציולקטים, ונוכחותם בספרות המקור מועטה. כלומר, מרחב הפתרונות העומד לרשות המתרגמים לעברית מוגבל: שימוש בסלנג, טעויות דקדוקיות, חריגות תחביריות או כתיב לא תקני המחקה הגיה דיבורית במשלב נמוך. בפתרונות אלו השתמשו בתרגומי הרומנים של פייר פאולו פאזוליני וקארלו אמיליו גאדא. אמנות השמחה מאת ג'וליארדה ספייאנצה הוא רומן רחב יריעה ופורץ דרך שזכה להכרה רחבה ותורגם לשפות אחדות. הרומן מספר את קורותיה של אישה סיציליאנית, בת למשפחה כפרית נחשלת, אשר בעזרת נחישות, חכמה,יופי והעדר כל עכבות מוסריות מפלסת את דרכה למעמד הגבוה והמשכיל באי. הרומן כתוב בגוף ראשון, ורובו דיאלוגים. השפה משקפת את ההתפתחות האינטלקטואלית של הגיבורה, ואת דמויות המשנה המגיעות מכל שכבות החברה. הסיציליאנית משולבת ברמות שונות: משפטים שלמים, תחביר "דרומי" באיטלקית, שילוב מילים בסיציליאנית בתוך משפטים באיטלקית, ומילים ומושגים בסיציליאנית בגוף הטקסט. בתרגום לצרפתית נעשה שימוש בדיאלקטים צרפתיים ובתרגום לאנגלית שולבו משפטים ומילים בסיציליאנית, בתוספת הערות והנהרות. בתרגום לעברית העדפתי את הקריאות וויתרתי במודע על חלק מהאפיון שמובע בעזרת הדיאלקט כדי לא להנמיך, להגחיך ולסלף את הדמויות. הסיציליאנית מסומנת בתרגום בעזרת אוסף מוגבל של מילים, שחוזרות במקור בתדירות גבוהה, ומופיעות בתעתיק לעברית לאחר שהוסברו במופע הראשון. בנוסף, במקומות אחדים מונהר השימוש בדיאלקט. המשלב שנבחר לדוברי סיציליאנית נמוך לרוב, אך לא עילג. בהרצאה אביא דוגמאות לבעיות בתרגום הסיציליאנית לעברית, ואת הפתרונות השונים שמצאתי.
שירלי פינצי לב
שירלי פינצי לב מתרגמת ספרות מאיטלקית ואנגלית לעברית ומרצה על ספרות איטלקית. בעלת תואר שני מחקרי בספרות השוואתית (תזה על אלזה מורנטה), ולימודי תעודה בתרגום.

 

שחזור תכונות רלוונטיות - מחווה לפרופסור גדעון טורי (H)- 20 דק'
בהרצאה אציג את מאמרו הקלאסי של פרופסור גדעון טורי ז"ל, המפרט תרגיל בתרגום אופטימלי, על שלושת שלביו העיקריים: פירוקו של טקסט מקור, החלפת האלמנטים לכאלה של שפה אחרת ובנייה מחדש של טקסט בשפת המטרה. הדוגמה המשמשת במאמר לקוחה מתרגומו של טורי לספר "כס הכסף", מתוך סדרת נרניה מאת ק. ס. לואיס.

ענבל שגיב נקדימון
ענבל שגיב נקדימון היא מתרגמת ומרצה

 

 

בקשה לתרגום

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

שליחת הבקשה הצליחה!