טופס בקשה להכרה

הנחיות להגשת בקשה להכרה

Guidelines for Submitting Applications for Recognition  

Please check the criteria below to see if you are eligible for recognition.

If so, please complete the forms as instructed and send them, together with relevant documentation and payment, to:

Mr. Alex Gamarnik

Mertens Hoffman Ltd.

55, Hamasger St.

Tel Aviv 67217

נא לבדוק האם אתם זכאים להכרה על פי הקריטריונים שלהלן. אם כן, יש למלא את הטפסים בהתאם להנחיות ולשלוח אותם יחד עם התעודות הדרושות ואמצעי תשלום אל:

מר אלכס גמרניק

מרטנס הופמן יועצים לניהול בע"מ

רח' המסגר 55

תל אביב 67217

 

Eligibility Criteria

קריטריונים לזכאות

Recognition will be granted on the basis of experience and education, using a point formula covering various levels of education and professional experience. A recognized translator/interpreter/editor must:

  • Be an ITA member for at least one year before applying.
  • Accumulate 10 points, of which no more than 5 should be from education, and at least 3 from work experience.
  • Provide two written references from recent clients or employers, specifying the scope of the work completed.
  • Provide the names of three other clients or projects.
  • Sign the application form which includes consent to uphold the ITA Code of Ethics (Appendix 2).

הכרה תוענק על בסיס ניסיון והשכלה מקצועית, תוך שימוש בנוסחת ניקוד שתדרג רמות שונות של השכלה וניסיון מקצועי.

על המתרגם / מתורגמן / עורך:

  • להיות חבר באגודת המתרגמים בישראל במשך שנה אחת לפחות בטרם יגיש בקשה לקבלת תעודת ההכרה.
  • לצבור 10 נקודות, מתוכן לא יותר מ-5 נקודות שמקורן בהשכלתו המקצועית, ולפחות 3 נקודות שמקורן בניסיונו המקצועי.
  • למסור שתי המלצות בכתב מלקוחות או מעסיקים תוך פירוט היקף עבודה שהושלמה .
  • למסור את שמותיהם של שלושה לקוחות נוספים או לציין שלוש עבודות אחרות.
  • לחתום על טופס הבקשה המכיל בתוכו את ההסכמה לקוד האתי של האגודה (נספח 2).

 

 


Points Table for Recognition:                                       טבלת ניקוד לזכאות להכרה:                  

Education

 

השכלה

2-point matriculation exam in translation

1

מבחן בגרות בתרגום ברמה של 2 יח"ל.

1 year translation or editing studies program

2

תוכנית לימודי תרגום / עריכה בהיקף  של שנה אחת.

2-year translation or editing studies program

3

תוכנית לימודי תרגום  / עריכה בהיקף  של

שנתיים.

3-year translation studies program

4

תוכנית לימודי תרגום  בהיקף של 3 שנים.

Bar Ilan Translation MA + Diploma exam

5

תואר שני בתרגום + מבחן דיפלומה מאוניברסיטת בר אילן.

BA in translation/linguistics/related field

4

תואר ראשון בתרגום / בלשנות / תחום קשור.

MA or higher degree in translation/linguistics/related field

5

תואר שני או שלישי בתרגום / בלשנות / תחום שקשור.

BA in other fields

2

תואר ראשון בתחומים אחרים.

MA in other fields

3

תואר שני בתחומים אחרים.

Ph.D. or equivalent in other fields

4

תואר שלישי בתחומים אחרים.

Work Experience

 

ניסיון בעבודה

1 year significant part-time experience in translation / interpreting / editing

3

ניסיון מקצועי בן שנה, במשרה חלקית לכל הפחות.

2 years significant part-time experience in translation / interpreting / editing

5

ניסיון מקצועי בן שנתיים, במשרה חלקית לכל הפחות.

3 years significant part-time experience in translation / interpreting / editing

8

ניסיון מקצועי של 3 שנים, במשרה חלקית לכל הפחות.

5 years significant part-time experience in translation / interpreting / editing

10

ניסיון מקצועי של 5 שנים, במשרה חלקית לכל הפחות.

Foreign accreditation (ATA, ITI, NAATI, other)

10

תעודת הסמכה מאגודות מתרגמים זרות (כדוגמת ATA, ITI, NAATI וכו').

6 semesters teaching experience in the field of translation / interpreting / editing

5

ניסיון הוראה בן 6 סמסטרים בתרגום / מתורגמנות / עריכה.

Note: Significant part time means that 50% or more of the applicant’s working time or income is linked to translation / interpreting / editing.

 

הערה: משרה חלקית פירושה ש-50% לפחות מזמנו או מהכנסתו של המועמד מוקדשים לתרגום / מתורגמנות / עריכה.

 


Instructions for Completing the Form                                                הנחיות למילוי הטופס

Part 1 should be completed in both languages

על כל מועמד למלא חלק 1 בשתי השפות.

Parts 2-7 must be filled in by all applicants in at least one language.

על כל מועמד למלא את חלקים 2-7 בשפה אחת לפחות.

In part 2, you may apply for recognition in up to 3 language pairs for translating / interpreting and two languages for editing (with references for each).

בחלק 2, ניתן לבקש הכרה עבור עד 3 צמדי שפות לתרגום / מתורגמנות  ושתי שפות עריכה (תוך הגשת המלצות עבור כל אחד).

In part 4, please attach clear, complete photocopies of degrees / diploma. 

בחלק 4, יש לספק העתקים ברורים ושלמים של תעודות ותארים.

In part 5, you may also phone in your credit card details to Mrs. Rachela Rosen at: 03-5652301

לחלק 5, ניתן גם למסור פרטי כרטיס אשראי בטלפון: גב' רחלה רוזן במספר 03-5652301

In part 6, you are asked to submit two signed references (preferably from your biggest clients) and names of 3 other clients that can be contacted if necessary. Please inform these three you wish to use them as a reference.

For the signed references, the Appendix contains both a Hebrew and an English version of the reference letter. Please send it to your clients accordingly.

For their convenience, you may complete some of the information on the form before they sign (since you may have more details on the scope of work, for example).

Remember to submit relevant references for each language pair.  

בחלק 6, הנכם מתבקשים להגיש שתי המלצות חתומות (רצוי מהלקוחות הגדולים שלכם) וכן שמות של 3 לקוחות נוספים שאפשר לפנות אליהם במידת הצורך. אנא יידעו את השלושה  שברצונכם להשתמש בהם כממליצים.

עבור ההמלצות החתומות, בנספח לנוחותכם יש נוסח של מכתב המלצה בעברית ובאנגלית. נא לשלוח בהתאם לממליץ. לנוחיותם, אפשר למלא מראש חלק מהמידע בטופס (לדוגמה: היקף העבודה).

יש להגיש המלצות רלוונטיות עבור כל צמד שפות או שפת עריכה.

 

The ITA retains the right to modify the wording of this application form as needed.

אגודת המתרגמים בישראל שומרת את הזכות לבצע שינויים בנוסח טופס בקשה זו בהתאם לצורך.


טופס בקשה לקבלת מעמד של הכרה -  אגודת המתרגמים בישראל

Recognition Status Application Form - ITA

חלק 1 - פרטים אישיים

Part 1 - Personal Details

חברות באגודת המתרגמים בישראל

אני חבר באגודת המתרגמים בישראל ברציפות מאז שנת:

 

I have been a member consecutively since:

Membership in ITA

שם פרטי

 

 

Name

שם משפחה

 

 

Surname

שמות נוספים (כגון שם משפחה קודם)

 

 

Other Names (e.g., maiden name)

תאריך לידה

dd/mm/yyyy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date of birth

dd/mm/yyyy

ארץ לידה

 

 

Country of birth

מגדר

ז               □        נ □

 □ M               □ F

Sex

כתובת למשלוח דואר

 

 

Mailing address

ישוב

 

 

City

מיקוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zip code

טלפון נייד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mobile Phone

טלפון קווי

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Landline Phone

פקס מס'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fax No.

כתובת דוא"ל בעבודה

 

Email

                           

 

חלק 2 - פרטי בקשה

Part 2 - Application Details

צמדי שפות:

Language Pairs:

צמד 1

מקור:

מתרגם

 

Translator

Source:

Pair 1

יעד:

מתורגמן

 

Interpreter

Target:

צמד 2

מקור:                                 .

מתרגם

 

Translator

Source:                          .

Pair 2

יעד:                                   .

מתורגמן

 

Interpreter

Target:                           .

צמד 3

מקור:                                 .

מתרגם

 

Translator

Source:                          .

Pair 3

יעד:                                   .

מתורגמן

 

 

Interpreter

Target:                           .

שפת עריכה 1:

Editing Language 1:

שפת עריכה 2:                                                 

Editing Language 2:                                              .

               

 

חלק 3 – שנות ניסיון והיקף עבודה

3א' שנות ניסיון

שנה 1   5-2 שנים    יותר מ-5 שנים

3ב' היקף עבודה

משרה חלקית  □ משרה מלאה

Part 3 – Years of experience and Work scope

3A  Years of Experience

□ 1 year          □ 2 to 5 years          □ More than 5 years

3B  Scope of Work

□ Part time                                      □ Full time 

 

חלק 4 - השכלה

Part 4 - Education

יש לצרף העתקים של תעודות השכלה/סיום לימודים רלוונטיות.

Attach copies of relevant diplomas/certificates.

 

מוסד לימודי

Institution

שנים

Years

שם ותוכן תואר/הסמכה

Name and Content of Degree/Accreditation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

האם הינך בעל הסמכה מאגודת מתרגמים/מתורגמנים בחו"ל?

Do you have accreditation from an overseas translation/interpretation association?

לא.

 

No.

כן. אנא פרט:

 

Yes. Please specify:

א) שם האגודה:                                               .

1) Association name:                                           .

ב) ארץ:                                                         .

2) Country:                                                          .

ג) שנת הסמכה:                                               .

3) Accreditation year:                                           .

* יש לצרף תעודת הסמכה.

* Accreditation diploma/certificate must be attached.

               

 

חלק 5 - דמי הרשמה ופרטי תשלום

Part 5 - Application Fees and Payment Details

הבקשה עבור 3 צמדי שפות לכל היותר- 250 ₪.

עבור עד שני צמדים נוספים: עוד 120 ₪

Application for up to 3 language pairs -NIS250.

For up to two additional language pairs: anotherNIS120

5 א' תשלום באמצעות המחאה

לפקודת אגודת המתרגמים בישראל

5A Payment by check

Payable to theIsraelTranslator's Association

5 ב' – תשלום באמצעות כרטיס אשראי

5B – Payment by credit card

מספר כרטיס אשראי:

 

Credit Card No.:

תוקף כרטיס האשראי

                                                                                    

 

 

 

 

 

 

 

Expiry Date:

5 ג' – פרטים להוצאת קבלה (אם שונה מפרטי המבקש)

5C – Details for receipt (if different from personal details)

שם

 

 

Name:

כתובת:

 

 

Address:

ישוב:

 

 

City:

                     

 

 

חלק  6 א' - ניסיון תעסוקתי

Part 6 A - Work Experience

 

א) יש להגיש שתי המלצות בכתב לפי הנוסח המצורף בנספח 1.

 

1) The applicant will submit two written references – see form in Appendix 1.

 

ב) בנוסף להמלצות כאמור בסעיף 1, יש להציג שלושה ממליצים

2) In addition to the references mentioned in paragraph 1,

 

נוספים כמפורט בטבלה שלהלן:

the applicant will also submit three additional references as

 

detailed in the following table.

 

 

 

שפת מקור


Source Language

שפת יעד


Target Language

חברה


Company

שם הממליץ ותפקיד


Referee's

Name Position

טלפון הממליץ

Referee's phone number

היקף עבודה שנתית

 
Yearly Work Extent

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 

חלק  6 ב' - ניסיון הוראה

Part 6 B – Teaching Experience

 

 

 

 

יש לספק הוכחה כלשהי של הוראה

Submit some written proof of your teaching experience

 

 

 

 

 

 

 

 

שפת מקור


Source Language

 

שפת יעד


Target Language

 

שם הקורס

Course name

 

מחלקה

Department

 

מוסד

 

Institution

 

מס' סמסטרים

No. of semesters

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 
                 

 


 

חלק 7 – הצהרה

 

 

אני הח"מ ______________, ת.ז. __________ מצהיר/ה בזאת כי קראתי והבנתי את כל המידע בטופס ההרשמה וכי קראתי, הבנתי ואני מתחייב/ת לקיים את הקוד האתי של אגודת המתרגמים בישראל. לאחר שהוזהרתי כי עליי לומר את האמת וכי אהיה צפוי/ה לכל העונשים הקבועים בחוק אם לא אעשה כן, אני מצהיר/ה בזאת כי כל הפרטים שהעברתי באמצעות הטופס הינם נכונים.

 

 

 

Part 7 - Declaration

 

I, the undersigned _______________ bearer of ID# _____________________ hereby declare that I have read and understood all the information in the recognition application form and have read, understood and undertake to uphold the ITA Code of Ethics. Having been warned that I must be truthful and that otherwise I am liable to any punishment allowed by law, I hereby declare that all the information I have provided in this application is correct.

 

_________________                                                        _________________

      חתימה / Signature                                                                           תאריך /  Date

 

 


נספח 1 – המלצה בכתב

 

לכבוד

אגודת המתרגמים בישראל

 

הנדון: אישור ביצוע עבודות

 

אני,                               , הח"מ,                                 (תפקיד)
בחברת ______________ מאשר בזאת כי ______________________,
בעל  מס' ת.ז.           ___               __   ביצע/ה עבורנו בשנים _______________

עבודות לשביעות רצוננו כדלקמן: (מלאו לפחות הגדרת היקף אחת עבור עבודה מסוימת)

  • תרגום בכתב מהשפה __________ אל השפה__________ בהיקף של:  

כ-            דפים* בשנה בממוצע (דף = 250 מילים)

כ-_____ מילים בשנה בממוצע

  • מתורגמנות (בע"פ) מהשפה _________ אל השפה__________ בהיקף של 

כ-_______ שעות בשנה בממוצע

  • תרגום כתוביות  מהשפה _________ אל השפה__________ בהיקף של

כ-_______ שעות שידור בשנה בממוצע

  • עריכה בשפה _____________ בהיקף של (מלאו לפחות שורה אחת מתוך השלוש)
    כ- _______ דפים* בשנה בממוצע (דף = 250 מילים)

כ-_______ מילים בשנה בממוצע

כ- ______ שעות בשנה בממוצע

 

­______________                                           __________________

           תאריך                                                      חתימה וחותמת

Appendix 1 - Recommendation

To: Israel Translators Association

Re: Confirmation of Work Performed

I, the undersigned ____________________, position ___________________

Company name and address: ______________________________________

hereby confirm that _________________, bearer of Israeli ID# ____________ has done work for us to our satisfaction during the period _______________  as follows (please complete as relevant, relating to at least one definition of scope of work).

  • Translation from _____________ into ____________ in the scope of:

Approx. ________ pages a year on average (page = 250 words)

Approx. __________ words a year on average

  • Interpreting from ____________ into _____________ in the scope of

Approx. _________ hours of interpretation a year on average

  • Subtitling from ____________ into _____________ in the scope of

Approx. _________ hours of broadcasting a year on average

  • Editing in ________ in the scope of (complete at least one of the following):

Approx. ________ pages a year on average (page = 250 words)

Approx. __________ words a year on average.

Approx. _________ hours a year on average

 

 

 

______________                                           __________________

Signature                                                                    Date


נספח 2 - קוד התנהגות מקצועית ועסקית של אגודת המתרגמים בישראל

I. כמתרגם/ת, כמתורגמן/ית ו/או כעורך/ת, אני מודע/ת לכך שאני מהווה גשר להעברת רעיונות משפה אחת לאחרת ומתרבות אחת לרעותה, ולפיכך אני מחויב/ת לסטנדרטים גבוהים של ביצוע, התנהגות מוסרית, ושל התנהלות עסקית.

1. אשאף לתרגם את המסר המקורי בנאמנות. אני מכיר/ה בכך שלצורך השגת רמה כזו של מצוינות נדרשות התכונות הבאות:

         א.         שליטה בשפת היעד ברמה מקבילה לזו של דובר ילידי משכיל;

         ב.         ידע מעודכן בתחום המדובר ובמונחים הרלוונטיים לו, הן בשפת המקור והן בשפת היעד;

          ג.          גישה למקורות מידע ולכלי עזר, והיכרות עם כלי העבודה המקצועיים המתאימים;

         ד.         השקעה מתמשכת של מאמצים לשיפור הכישורים והידע שלי, להרחבתם ולחיזוקם.

 

2. אהיה כן בדבר כישוריי ויכולותיי, ולא אקבל על עצמי כל משימה שאינני מוכשר/ת למלאה כהלכה, או שלא אוכל למלאה במקצועיות הנאותה במסגרת הזמן הנתון.

3. אני מכיר/ה בחשיבות השגתה של הבנה ברורה עם הלקוח וביתרונות הטמונים בניסוח בכתב של תנאי שיתוף הפעולה בינינו. אצמד לתנאים הללו כפי שהוסכם.

4. איידע את לקוחותיי בנוגע לכל קושי שהתעורר ושאיני יכול/ה לפותרו, וביחד נחליט כיצד להתקדם.

5. אשמור על האינטרסים של לקוחותיי כאילו היו שלי, ולא אגלה כל מידע שהוא סודי בעליל, ואני מודע/ת לכך שהלקוח רשאי להתנות את עבודתי בחתימה על הסכם סודיות (NDA).

6. אכבד כל קשר עסקי הקיים בין הלקוח שלי לבין לקוחותיו, ואמנע מלהתערב בכל קשר מסוג זה.

7. אשתמש בלקוח כממליץ רק אם אוכל למסור את שמו של אדם היכול להעיד על איכותה הכללית של עבודתי, ורק בתנאי שהלקוח האמור נתן את הסכמתו לשמש כממליץ.

II. כמי שמעסיק מתרגמים, מתורגמנים או עורכים, או משמש כקבלן של בעלי מקצוע אלו, אשמור            במסגרת העסק שלי על אמות המידה שפורטו לעיל. בנוסף, אני רואה את עצמי מחויב/ת לדרכי ההתנהלות המתוארות להלן במסגרת יחסיי עם מתרגמים, מתורגמנים ועורכים:

1. אשאף להגיע להבנות ברורות עם מתרגמים, מתורגמנים ועורכים, ואני מכיר/ה בכך שרצוי לנסח את הדברים בכתב ולהבהיר את ציפיותיי לפני תחילת העבודה.

2. אצמד לתנאים המוסכמים וללוח זמני התשלומים שנקבע מראש, ולא אשנה את תיאור המשימה לאחר תחילת העבודה אלא אם נעשה הדבר בהסכמה הדדית בכתב.

3. אפנה ישירות למתרגם/ת על מנת לנסות לפתור כל סכסוך או חילוקי דעות. לא אבטל הסכם באופן שרירותי, או אעכב תשלום, ללא סיבה טובה. באם מגבלות הזמן יאפשרו זאת, אתן למתרגם/ת הזדמנות הוגנת לתקן כל פגם או שגיאה מוכחים בעבודה שהגיש/ה.

4. לא אשתמש בהמלצות שסיפקו מתרגמים או מתורגמנים, או בדוגמאות מעבודתם, על מנת להשתתף במכרזים, או למען קידום העסק שלי, מבלי לקבל את הסכמתם, ומבלי שאתכוון בתום לב להשתמש בשירותיהם.


Appendix 2 – Code of Professional Conduct and Business Practices - ITA

I. As a translator, interpreter and/or editor, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to high standards of performance, ethical behavior, and business practices.

  1. I will endeavor to translate and/or interpret the original message faithfully. I recognize that ideally such a level of excellence requires:
    1. mastery of the target language, at a level equivalent to that of an educatednative speaker;
    2. up to date knowledge of the topic and relevant terminology in both source and target languages;
    3. access to information resources and auxiliary tools and familiarity with appropriate professional tools;
    4. ongoing efforts to improve, broaden and strengthen my skills and knowledge.
  2. I will be truthful about my qualifications and abilities and will not accept any assignments for which I am not properly qualified or which it is unlikely that I will be able to complete in a professional manner within the given time frame.
  3. I recognize the importance of a clear understanding with the client, and the desirability of setting out the terms of collaboration in writing.  I will adhere to the terms as agreed.
  4. I will inform my clients of any difficulties I am unable to resolve, and we will decide together how to proceed.
  5. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no obviously confidential information, and am aware that clients may condition my work on the signing of an NDA (non-disclosure agreement).
  6. I will respect and refrain from interfering with any business relationship between my client and my client's client.
  7. I will use a client as a reference only if I can provide the name of someone who can testify to the general quality of my work, and if said client has granted his/her consent to be used as reference.

II. As an employer or contractor of translators, interpreters and/or editors, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators, interpreters and editors:

  1. I will endeavor to have a clear understanding with translators, interpreters and editors, and I recognize the desirability of putting matters down in writing and stating my expectations prior to work.
  2. I will adhere to agreed terms and payment schedules, and will not change job descriptions after work has begun unless by common written consent.
  3. I will deal directly with the translator or interpreter to try to solve any dispute. I will not arbitrarily cancel the agreement or withhold payment without good cause. Time constraints permitting, I will give the translator fair opportunity to correct any proven fault in the work submitted.
  4. I will not use other translators' or interpreters' credentials and/or work samples in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.

בקשה לתרגום

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

שליחת הבקשה הצליחה!