Monday afternoon Marlen
A Language Apart: The Challenges of Israelis Scholars with non-Native English in Academic Publishing and How We Can Help
English is the undisputed international language of scholarship. Scholars the world over must write in English to advance their academic careers and gain recognition for their research by publishing in top journals. However, for Israeli academics, this situation presents a number of challenges. Many Israeli scholars feel they are at a considerable disadvantage when compared with native-English-speaking scholars. For them, writing a high-level academic paper in a foreign language adds an extra layer of complexity to an already high-stakes and high-pressure endeavor. This is true even for those who have a strong command of colloquial English but do not necessarily have sufficient proficiency in academic terminology and style to pass the bar of acceptance for publication. In this lecture, I would like to present initial findings from a survey we sent to Israeli academics to better understand their language challenges and to suggestions solutions that will enable them to feel confident that, despite their more limited English abilities, their research stands an equal chance of success in a competitive academic landscape. I will also present recommendations for how professional academic translators and editors can collaborate with publishers, journal editors, and universities in order to reduce the obstacles preventing scholars from sharing their scholarship worldwide.
Avi Staiman
Conflicting Values
We have all faced this dilemma: we are offered a job which goes against our ideology, and we need to decide whether we should accept it. The lecture will address different instances of dealing with this dilemma, the various consideration, and ways to resolve this.
Yael Cahane-Shadmi
Yael Cahane-Shadmi is a commercial English to Hebrew translator, specializing in marketing, economics, and life-style. She also does typed simultaneous translation from English to Hebrew. Yael lectures on commercial translation in the Beit Berl translation studies program since 2015, and is a former deputy-chair of the ITA. She has been writing the Targumiya blog since 2010.
The Process of Publishing an Academic Book
In this talk I will describe the process of publishing an academic book I translated to English. The stages: preparing a proposal for publication, preparing the agreement between the client and the translator, getting an agreement between the publisher and the client, translating the book according to the publisher's requirements, adjustments and shortening before submitting for publication, a questionnaire for the publisher, various documents, and samples from the translation itself. The lecture will present aspects of the publication process beyond the translation, and area where translators could offer to help the client
Ruth Ludlam
Ruth Ludlam translates from Hebrew to English and edits English academic articles and book in the humanities and social sciences for 25 years. She specializes in philosophy, history, psychology, and education
The State of Translation Studies in Israel
Nowadays there aren't many places in Israel where one can study translation. Why? How can the situation be improved? Do you even need to study translation to be a translator? Some point for consideration and discussion
Liath Noy
Liath Noy has over 12 years experience in translation and localization. Studied in Beit Berl and now teaches there. She also taught at the TAU translation program, which closed two years ago. A freelancer, works part time in Google Israel's localization team, and also with other global companies.