2019 – the I-Tea-Party Seminar Day
On March 13, 2019, the ITA held a seminar day in Kfar HaMacabiah, Ramat Gan.

08:00 | Registration and Refreshments | |
09:00 | Welcome | 09:15 | Dr. Gabriel Birnbaum – The Hebrew Language Academy – The Academy’s Historical Dictionary |
10:15 | Break | |
10:30 | Alfi Gelbard (Poetry Slam) – Spoken Work workshop – Spoken Word in Israel and abroad. Multi-lingual aspects and translation issues of Spoken Word performance.[he]( 90 min)
פואטרי סלאם – כל מעללי אלפי גלברד |
Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim?
The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz’s documentary “Hidden Face” (20 min)
Dr. Michal Fram-Cohen – “Vale of Cedars” or “The battle between faith and love?” – the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars – by Grace Aguilar (20 min) Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More (40 min) Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market. (20 min) |
12:15 | Lunch | |
14:00 | Stpehen Rifkind – Accessing the World Market [en](40 min) Q-Lingua – Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein – The ISO 17100 standard, certification and business aspects.[he] (40 min) |
Dikla Abarbanel – What you hear is [not] what you get – From spoken language to Knesset protocols [he] (40 min)
Udi Hershler – Studying and the Yeshiva Language (40 min) |
15:30 | Refreshments Break | |
16:00 | Dory Manor – Translation the Untranslatable – Ruminations on Translating Poetry [he] | |
17:15 | End of the Seminar Day |
Lectures/Workshops:
Dory Manor – poet, translator, and editor of “Ho”, a poetry periodical
Stephen Rifkind – Accessing the World Market
Q-Lingua – Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein – The ISO 17100 standard, certification and business aspects.
Poetry Slam – A Spoken Word workshop – the evolution of spoken word poetry in Israel. Bi-lingual and multi-lingual aspects in spoken word poetry. Introductory writing exercises for writing and performing spoken word.
Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim?
The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz’s documentary “Hidden Face”
Dr. Michal Fram-Cohen – “Vale of Cedars” or “The battle between faith and love?” – the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars – by Grace Aguilar
Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More
Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market.
Dikla Abarbanel, Director of the editorial board of “Divrey ha-Knesset’ (The Knesset Chronicles) – What you hear is [not] what you get
Dr. Gavriel Birenboim – The historical dictionary project of the Hebrew Language Academy