2019 – the I-Tea-Party Seminar Day

On March 13, 2019, the ITA held a seminar day in Kfar HaMacabiah, Ramat Gan.

08:00 Registration and Refreshments
09:00 Welcome
09:15 Dr. Gabriel Birnbaum - The Hebrew Language Academy - The Academy's Historical Dictionary
10:15 Break
10:30 Alfi Gelbard (Poetry Slam) - Spoken Work workshop - Spoken Word in Israel and abroad. Multi-lingual aspects and translation issues of Spoken Word performance.[he]( 90 min)
פואטרי סלאם - כל מעללי אלפי גלברד
Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim? The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz's documentary "Hidden Face" (20 min)
Dr. Michal Fram-Cohen - "Vale of Cedars" or "The battle between faith and love?" - the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars - by Grace Aguilar (20 min)
Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More (40 min)
Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market. (20 min)
12:15 Lunch
14:00 Stpehen Rifkind - Accessing the World Market [en](40 min)
Q-Lingua - Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein - The ISO 17100 standard, certification and business aspects.[he] (40 min)
Dikla Abarbanel - What you hear is [not] what you get - From spoken language to Knesset protocols [he] (40 min)
Udi Hershler - Studying and the Yeshiva Language (40 min)
15:30 Refreshments Break
16:00 Dory Manor - Translation the Untranslatable - Ruminations on Translating Poetry [he]
17:15 End of the Seminar Day

Lectures/Workshops:

Dory Manor - poet, translator, and editor of "Ho", a poetry periodical

Stephen Rifkind – Accessing the World Market

Q-Lingua - Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein - The ISO 17100 standard, certification and business aspects.

Poetry Slam - A Spoken Word workshop - the evolution of spoken word poetry in Israel. Bi-lingual and multi-lingual aspects in spoken word poetry. Introductory writing exercises for writing and performing spoken word.

Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim? 
The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz's documentary "Hidden Face"

Dr. Michal Fram-Cohen - "Vale of Cedars" or "The battle between faith and love?" - the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars - by Grace Aguilar

Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More

Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market.

Dikla Abarbanel, Director of the editorial board of "Divrey ha-Knesset' (The Knesset Chronicles) - What you hear is [not] what you get

Dr. Gavriel Birenboim - The historical dictionary project of the Hebrew Language Academy

Request for translation

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Successful sending of request!