בהרצאה זו ארצה להסביר על תהליך התרגום והעיבוד של תוכן המיועד לדיבוב לעברית של סרטי ילדים. מהם האתגרים, מה החשיבות של לוקליזציית תוכן - על אילו אלמנטים נקפיד בעיבוד לעברית ואילו נחליף, על המרה תרבותית, ועל החשיבות של אנימציה, משחק, מוזיקה ושפת גוף בתוך היצירה המתורגמת הקולנועית. ארצה להדגיש כי תוכן לילדים אינו בהכרח מיועד גם הוא לקהל חושב וביקורתי, ואדגים פתרונות יצירתיים בהם נעשה שימוש בעבר.
לני כהן, בת 29, בוגרת תואר ראשון לקולנוע באוניברסיטת תל אביב, בעלת ניסיון של מעל 23 שנה בדיבוב (בתור מדבבת בעצמי). בת לבמאי ומתרגם דיבוב. ב-6 השנים האחרונות עובדת כמתרגמת, מעבדת ובמאית דיבוב עבור הסרטים הגדולים ביותר של דיסני, פיקסר, וורנר ברדרז, יוניברסל סטודיוז ועוד. בין הסרטים אותם תרגמתי: ספיידרמן (ממד העכביש), לשבור את הקרח 2, צעצוע של סיפור 4 ורבים אחרים.
בהרצאה זו ניסיתי כמה שיותר לקצר מידע ושזה יהיה קצר ועניניי אני מציגה את השפעת השפה האנגלית ותרומתה לשתי השפות גם העברית וגם הערבית , ושקפת גם מידע קצר על השפה הבערית והערבית גם כן
היבה יזבק מנצרת בת 26 סיימתי לימודי תרגום ועריכה לשונית במכללת לוינסקי לחינוך-תל אביב
11:30 - 12:10 Five Names of Pharaoh - Adele B Shapiro
12:10 - 12:50 הפסקת צהריים Lunch Break
12:50 - 13:30 Personal satisfaction – defining success, taking action and filtering noise - Stephen Rifkind
This presentation will focus the psychological aspect of being satisfied with one’s current achievements and building for a better future. As work occupies so many hours of the day, personal satisfaction is an essential part of long-term success. The problem is that “success” is subjective, i.e., each person deals with his/her own needs and challenges and relates to freelance translation and interpretation differently. There is no single defining feature of success in translation, including in terms of income and quality. The goal is to appreciate today’s success and work towards achievable goals in the future, blocking out irrelevant and distracting outside messages. Stephen Rifkind – Gaguzia Translations – since 2005. He translates from Hebrew, French and Russian to English, both US and UK, specializing in legal and financial documents, in particular contracts and official documents. He is a member of the ATA and SFT (France), a Recognized Translator by the Israeli Translators Association and a Proz.com certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian, Teaching Credentials in French, an MBA and legal studies. He has also been a Lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel Israel for over 20 years. He has had a blog for 10 years.
13:35 - 14:15 To Grow, or Not to Grow, That is No longer the Question, But the Imperative - Keith Brooks
The last few years made us realize we can no longer work alone. To survive, we must work with sales, advertising, marketing, and design people worldwide.
Maybe it means hiring people under you or letting others hire you for their office. Perhaps it means doing both at the same time?
How do you do it? Scary for most people, and this is understandable, but you can grow your business incrementally or \"go large,\" as they say.
But staying a solo practitioner may be your downfall.
Leave this session with a plan to push you to think about your business in ways you may not have previously.
Keith Brooks is a past ITA conference speaker who works with startups and enterprises on their sales and marketing approach for local markets. Keith frequently speaks at business and technical events worldwide, encouraging collaboration between customers and vendors.
14:20 - 15:00 How to be better than bots - Maxim Lobanov
Today\'s fears of translators that MT will eat their bread are fair to an extensive degree. However, there will always stay space (content) for the human translators as well. To stay in this space, translators need to have a certain set of characteristics that we will speak about in this session.
Max Lobanov is one of the most prominent specialists and consultants on quality management in the L10N industry. With 23+ years of experience in localization, he consulted multiple companies, including 6 from Forbes' top 20 digital companies list. Last 14 years, Max spent with Google.
15:00 - 15:40 Tea Break הפסקת תה
15:40 - 16:20 צבי גורדון טכנולוגיות בתעשיית התרגום: תמונת מצב ומבט לעתיד