אציג את הנושא של הנדסת פרומפטים לתרגום בהרצאה משולבת במצגת, כולל דוגמאות.
עורכת דין ומתרגמת, בעלת חברה לתרגום משפטי מאז 1996. בעלת תעודת הכרה מהאגודה. חברה ב-AIIC, האגודה הבינלאומית של מתורגמנים סימולטניים. בעלת תואר שני ודיפלומה מלאה בתרגום בכתב, סימולטני ועוקב מהמחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן. מרצה על תרגום משפטי במרכז האקדמי לוינסקי-וינגייט בשנים 2022-2025, ומרצה בקורס תרגום בכתב מעברית לאנגלית במחלקה לתרגום באוניברסיטת בר אילן החל משנה"ל הנוכחית (תשפ"ו).
11:00- 11:40 כלי AI - החבר החדש הכי טוב שלכם: איך לנצל ולנהל כלי AI לטובת שירות יעיל ורווחי יותר - עומר שני
11:40 - 12:50 הפסקת צהריים
מנחה : גילה אנסל
12:50 - 13:10 NO TRESPASSING – Barriers Between AI and Translation Services - איגור וסלר
An overview of the factors preventing using AI in certain areas and related to data protection, security and confidentiality considerations, and proprietary nature of information to be translated.
Senior research associate at the Ukrainian Institute of Scientific and Technical Information (Kyiv, Ukraine) (1973-1989) and Manager, Production and Product Development, at the American Institute of Aeronautics and Astronautics (New York, NY) (1990-2000). Since 1975, freelance Russian and Ukrainian legal and technical translator and interpreter. Currently, an independent consultant at Diken Research (New York, NY), an LSP in industries such as oil and gas, nuclear engineering, aerospace engineering and missile technology, international banking and project financing, law. Accredited by ATA in English/Russian language pair and by Berlitz International as English/Ukrainian court interpreter and ATA Grader. Member of ATA, ITA, and AIAA.
13:10 - 13:50 Three rules for writing legal clauses – a guideline for the incidental legal translator - סטיבן ריפקינד
This presentation will help any Hebrew-English translator that “runs into” a legal clause in the middle of a non-legal document. As so many documents are hybrid, i.e., involve several areas of knowledge, it is important to have the tools to handle those daunting legal provisions. I will discuss the use of the active voice, modals and semicolons in order to instill and improve translator confidence in handing the legal elements of a translation.
Stephen Rifkind – Gaguzia Translations – since 2004. He translates from Hebrew to English, both US and UK, specializing in legal and financial documents, in particular contracts and official documents. He is a member of the ATA and SFT (France), a Recognized Translator by the Israeli Translators Association and a Proz.com certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian, Teaching Credentials in French, an MBA and legal studies. He has also been a Lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel, Israel for over 20 years. He has had a blog for over 10 years.
13:50 - 14:10 The AI-Assisted Translator: Rethinking Training and Competencies in the Age of Large Language Models - אירינה טיבייב
The advent of Large Language Models (LLMs) like ChatGPT and their wide use both in education and in professional spheres is not merely introducing a new tool but fundamentally reshaping the landscape of the translation profession. It is obvious that the new translator – the AI-assisted translator – will need a new skillset and new competencies that will secure his or her professional success in the future. Therefore, there is a need for a reassessment of existing programs and curricula to introduce a new approach where the translator’s expertise will also include AI prompt engineering, strategic post-editing, and quality control.
In my presentation I will focus on the experience of Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University in integrating AI into translator training programs and share both professors’ insights and students’ perspectives on generative AI in translator routines. Drawing on a mixed-methods study involving classroom observations, surveys, and interviews, the research investigates practical and pedagogical implications of integrating LLMs into the translation workflow. The findings indicate that there is a growing need for a reconceptualization of translators’ competencies that now include the ability to effectively communicate with generative AI while solving professional tasks. Furthermore, a significant transformation is required as far as metalinguistic skills are concerned.
The concept of the AI-powered translator goes beyond the traditional CAT tools literacy to embed LLM management into the translator’s professional skillset. By redefining the new translator as both bilingual mediator in intercultural communication and a strategic manager of AI tools, we can prepare a new generation of translators who will not be replaced by technology but empowered by it to provide language services at a new level of quality and efficiency.
Irina Tivyaeva holds the position of Professor at the Department of Linguistics and Translation Studies and Deputy Director at the Institute of Foreign Languages, Moscow City University. She earned her Advanced Doctorate degree in Language Theory at Moscow City University in 2018. Her dissertation dealt with linguistic representation of memory and mnemonic processes. As a Ph.D. student at Tula State University, she studied Germanic languages focusing on linguistic and cultural dimensions of time, temporality, and retrospection in English and American narratives. Professor Tivyaeva specializes in communication theory, culture and translation studies, academic and technical translation, linguistic research methodology, and memory studies.
MCU website https://en.mgpu.ru/staff/irina-tivyaeva/
ORCID 0000-0002-6316-784X
Scopus ID: 57103732800
ResearcherID: H-9075−2017
הערכת הסיכונים הכרוכים בשימוש בתרגום מכונה לסוגי תרגומים שונים.
תרגום הוראות בטיחות אינו דומה לתרגום כותרות ארעיות שרצות על המסך.
הערכת הסיכונים והשלכותיהם לגורמים שונים (מתרגם/סוכנות/וכו'), והצגתם ללקוח.
ההרצאה היא גירסה מעודכנת של הרצאה שניתנה בכנס KTLC 2024
עוסק בתרגום ובפיתוח תוכנה מסוף המאה הקודמת.
מתרגם עברית<->אנגלית.
תחומי מומחיות בתרגום: תרגום טכני, מדעי, אמנות, מוסיקה.
הרצה בכנסים למתרגמים ובכנסים לאנשי תוכנה גם בארץ וגם בחו"ל.
14:50 - 15:20 הפסקת תה
מנחה: שייקה קומורניק
15:20 - 15:50 מהפכת ה - AI בתחום התרגום - אלכס קאפ