כמה מילים על שירותי תרגום ועל מתרגמים
מתרגמים לרוב מתמחים בתחום אחד או יותר - למשל: תרגום משפטי, תרגום מסמכים אישיים, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, תרגום דוחות כספיים לאנגלית, תרגום טכני, תרגום ספרותי, וכו'. לכן כשמחפשים מתרגם צריך לחפש לא רק לפי צמדי השפות שלהם אלא גם לפי תחומי המומחיות.
-
מה כרוך במקצוע התרגום?
-
אך לומדים להיות מתרגם\ת?
-
האם מספיק לדבר שוטף שתי שפות (או יותר)?
-
במה עוסק\ת מתרגם\ת מקצועי\ת?
-
כיצד לחפש מתרגם\ת ולבחון ולהיות בטוח\ה שהמועמד\ת התאים\ה למשימה?
-מתרגמים 101
ברור כי ידיעת שתי שפות או יותר – זו התחלה טובה, אך מקצוע התרגום דורש ידע והעמקה מעבר לכך. בקיצור – כמו לכל מקצוע חופשי יש תהליך לימוד והכשרה.
כיום, למתרגם\ת מקצועי\ת תהיה בהכרח השכלה אקדמאית בתחום השפות\תרגום או במומחיות אחרת (רפואה, משפטים, מחשוב ומדעי מחשב, המדע, טכנולוגיה, מוסיקה, אומנות, וכו') יחד עם השתלמות או ניסיון מוכח בתחום התרגום.
הלימודים המקצועיים כוללים העמקה בלימודי שפה ותרגום ברמה גבוהה, תרבות, היסטוריה, משלב ובלשנות, בין היתר. לאחר השלמת התואר האקדמי (ראשון או תעודה או תואר מוסמך) דרוש גם ניסיון – מתרגמים\ות בד"כ עוברים\ות שלבי התנסות בתפקידים שונים או מתחילים לעבוד מול סוכנויות תרגום עד שרוכשים\ות התמחות בתחומים שונים.
-על קצה המזלג:
המתרגם\ת קורא\ת בשפה אחת ומתרגם\ת במדויק, תוך שימוש במינוח נכון לשפה השנייה בלשון אידיומטית ובמשלב המתאים. לכן, לרוב – מתרגמים\ות לכיוון השפה החזקה ביותר בלבד.
התוצר אמור להיות "FIT FOR PURPOSE" – להיות ראוי לייעודו.
עם זאת – לכל תרגום דורש\ה עורך\ת דו-לשוני\ת, לפי התקן הבינלאומי.
מלכתחילה, המתרגם\ת חייב\ת להבין את ההקשר התרבותי של שפת המקור ולשלוט באופן מושלם בשפת היעד.
המתרגם\ת שומרת על סודיות מקצועית ומחויב\ת לקוד אתי מקצועי, שולט\ת גם בכלי המקצוע – יישומים המסייעים לעבודת התרגום, וכמובן ממשיך\ה לרכוש השכלה מקצועית מתמדת במשך כל שנות עבודתו\ה!
-מקצוע התרגום בישראל
בישראל אין תקנות מקומיות מחייבות, לכן חוקי השוק אינם חד-משמעיים.
מומלץ להרכיב שאלון או לנהל שיחת מבוא עם המועמד לתרגום:
חשוב קודם-כל לבדוק כי למתרגם יש השכלה מתאימה ונסיון. בנסיבות סודיות מקצועית, קיימת בעיה לבקש הוכחות בתחומים רבים.
-
שאלו לאילו איגודים מקצועיים הוא\היא משתייך\ת, ומה הכשרתו\ה. היו נכונים לשלם תעריף המשקף את השכלתו\ה ואת מיומנויותיו\יה!!
-
לכל חברי אגודת המתרגמים בישראל יש פרופיל באתר, שם ניתן לבדוק וללמוד יותר על המתרגם\ת ועל התמחויותיו\יה.
לאגודת המתרגמים בישראל קיים גם מעמד של "הכרה" – מעמד המוקנה לחברים לאחר הגשת תיק מקצועי מוכח בתחומים ובשפות ספציפיים. -
שאלו גם אם יש לו\לה אתר אינטרנט \ עמוד מקצועי ברשתות חברתיות עם פרטים נוספים.
-
שאלו:
-
מהם צמדי השפות של המתרגם\ת ומה מהווה השפה החזקה:
תרגום מעברית לאנגלית? או מאנגלית לעברית?
תרגום מרוסית לעברית ו\או מעברית לרוסית?
תרגום מרוסית לאנגלית?!
תרגום מערבית לעברית או מעברית לערבית?
תרגום מגרמנית לעברית או לשפה אחרת?
תרגום מהונגרית לעברית ו\או מעברית להונגרית?
וכך הלאה... -
באילו תחומים השתלם\ה או רכש\ה נסיון מוכח!
לדוגמה:
תרגום משפטי, תרגום מסמכים אישיים – תרגום תעודת זהות, תרגום תעודת נישואין, תעודת פטירה, תרגום צוואה; תרגום דוחות כספיים, תרגום מסחרי ובתחום הכלכלה, תרגום עיסקי;
תרגום רפואי, תרגום פארמה, תרגום אקדמאי, תרגום מדעי, תרגום פובלציסטי, תרגום בתעשיית היי-טק, תרגום בתחום ההנדסה (אזרחית, כימית, מכנית, אלקטרונית, וכו'), תרגום ספרותי, תרגום שירה יפה, תרגום במדעי החברה, תרגום בתחום העתיקות, תרגום קולינרי, תרגום מקורות ולימודי היהדות ותרגום בתחום לימודי ישראל.אולי לא כיסינו את הכל – אבל תדעו כי יש לכם עסק עם מתרגם\ת מקצועי\ת!
-