أهمية العمل مع مترجمين مهنيين

 يُعترف في العالم الواسع بالترجمة كمهنة حرة تمامًا مثل المحاماة، المحاسبة، أو أي مجال أكاديمي آخر. لماذا؟

لأن الترجمة عالية الجودة تتطلب:

 

  • التعليم والحتلنة المستمرة

  • المهارة والإبداع اللّذين يقتربان من الفن

  • معرفة عامة واسعة في ما لا يقل عن ثقافتين ولغتين

  • معرفة محددة في مجالات مختارة

تتطلب الترجمة عالية الجودة أيضًا:

 

  • وقتًا للتكيف، وإذا لزم الأمر مواكبة المادة

  • وقتًا لتوضيح الغموض

  • وقتًا للترجمة بأفضل طريقة، المصطلحات والأسلوب المناسبين

لماذا يجب أن تكون الترجمة على مستوى مهني عالٍ؟

 

إذا لم تتم ترجمة أي مستند بأفضل طريقة، فإن القراء الذين تتوجهون إليهم لن يأخذونكم على محمل الجد وستفقدون مصداقيتكم. يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة وغير الدقيقة إلى سوء الفهم الذي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة (فكروا في ترجمة مستندات قانونية على سبيل المثال).

تذكروا: لا تعني الترجمة نقل الكلمات من لغة إلى لغة. يجب الأخذ بعين الاعتبار الصور الثقافية والعادات لنفس الأشخاص الذين سوف يقرأون المستند المترجم. يعرف المترجم المهني والجيد تكييف الرسالة للجمهور المستهدف.

لذلك، من أجل تجنب المصائد المخفية:

 

  • لا تميلوا إلى الترجمة بمفردكم: خارج البلاد قد يغفرون لكم الأخطاء في الكلام، ولكن قد ينظر إلى الكتابة غير الموفّقة على أنها إهانة. توجهوا إلى خبير!

  • لا تميلوا إلى الاستعانة بشخص ثنائي اللغة وليس مترجمًا محترفًا: لا تكفي معرفة لغتين لإنتاج ترجمة بجودة عالية. المسافة بين التحدث والكتابة هي مسافة كبيرة. حتى لو ادّعى شخص ما أنه يتحدث لغتين بطلاقة، فإنه ليس بالضرورة قادرًا على الكتابة بمستوى عالٍ، ولا حتى على مستوى متوسط. معظم المتحدثين بلغتين ليسوا بارعين في الترجمة. توجهوا إلى خبير!

  • ابحثوا عن خبير في المجال: لكل مترجم هناك تعليم، مجالات معرفة وتخصص مختلف. ابحثوا عن مترجم واسع الاطلاع في المجال الذي يخصكم.

وفروا على نفسكم الوقت، المال والصداع

كلما كان المترجم واسع الاطلاع في المواد التي قدمتموها له، زادت مصداقية ترجمته. لذلك من المهم تزويده بجميع المعلومات ذات الصلة حول:

  • الهدف من الوثيقةهل من المفترض أن يظهر النص على الموقع الإلكتروني، نشرة، إعلان وما شابه

  • لغة الهدف بالضبطالإنجليزية الأمريكية، أم الإنجليزية البريطانية؟ الإسبانية الموجّهة إلى إسبانيا أو الأرجنتين؟

  • جمهور الهدفخبراء في المجال؟ الجمهور الواسع؟ الأكاديميون؟ وما شابه.

تذكروا: المترجم الذي يطرح عليكم أسئلة لا يُبدي الجهل أو التردد، بل المسؤولية المهنية.

 

وفي ما يتعلق بالتكلفة:

 

صحيح أنه من الممكن العثور على نطاق واسع من الأسعار في السوق. لكن الأمر يستحق أن تتذكر:

للسعر المنخفض ثمن: من الممكن جدًّا أن تخسروا زبونكم، لأنه لا يريد الحصول على مُنتج رديء. ربما عملتم على توفير بضع مئات من الشواكل في نفقات الترجمة، لكنكم خسرتم الآلاف.

الترجمة ذات الجودة العالية هي مهارة وفن في الوقت نفسه فهي تكلف مالًا وتؤتي ثمارها.

Request for translation

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Successful sending of request!