רגולציה ו – NAATI – גבעת חלפון אינה עונה
לא מעט שומעים על הרגולציה הקיימת בשטחים שונים בישראל, בעיקר בשוק ההון, בבנקים ובזירות נרחבות ובעלות השפעה מהסוג הזה, אך בזירות אחרות הנוגעות לתחומי חיי היומיום אין רגולציה כלל ואם יש, היא אינה נאכפת. מנגד באוסטרליה, שהיא מנושאות דגל הרגולציה בעולם, הנושא רווח בכל שטחי החיים, לא רק ברמות הגבוהות ביותר של החיים הכלכליים, אלה שכמעט ואינם נוגעים לאדם הפשוט, והיא ברוב רובם של המקרים נאכפת.
כשהגעתי למלבורן בשנת 2003 וביקשתי לעבוד כמתרגמת, שזהו מקצועי מאז שירותי הצבאי, נדרשתי להציג ראיות לכך, להביא המלצות משני מעסיקים קודמים ולהצטרף לארגון המתרגמים האוסטרלי NAATI. לארגון כוח עצום ולכל חבריו יש חותמת המעידה על כך שהם חברים בארגון. החותמת והחתימה שלי משולים לחתימה וחותמת של נוטריון ובארגונים רבים באוסטרליה, כגון גילדת הרופאים, מוכנים לקבל אך ורק תרגומים של חברים בארגון המתרגמים האוסטרלי.
ארגון זה מפרסם רשימה של מתרגמים מורשים, ואנשים פונים אליהם כאשר הם זקוקים לתרגום של מסמכים או כל חומר אחר. גם שגרירויות אוסטרליה בישראל ובעולם מנתבות את כל הפונים אליהן למתרגמים של NAATI מפני שהם היחידים המוסמכים לתת מענה לתרגום מסמכים בתחומי החיים השונים על פי הסטנדרטים הנדרשים, וכאשר הרשויות מקבלות מסמך החתום בידי מתרגם מוסמך הוא זוכה להתייחסות הנדרשת.
ל א זו בלבד, אלא שבתפקידי כמתרגמת, התבקשתי על ידי המשטרה הפדרלית האוסטרלית לתרגם חומרים חסויים מעברית לאנגלית, ובבוא היום העדתי על כך בבית המשפט הפדרלי באוסטרליה כנציגה של בית המשפט (officer of the court). בעבודתי עבור המשטרה הפדרלית האוסטרלית הייתי צריכה לתרגם קלטות שמע של סוחרי סמים ישראליים. סוחרי הסמים השתמשו בקוד, שאחרי שמיעה חוזרת ונשנית התחוור כשורות מתוך הסרט גבעת חלפון אינה עונה. לא היה פשוט להסביר את זה לבית המשפט האוסטרלי; לשם כך נדרשו מיומנות גבוהה, הרבה שנות ניסיון ושנות לימוד רבות עוד יותר, כולן כמובן באנגלית. רק מי שנטוע היטב בהוויה הישראלית יכול להבין את הדברים לעומקם. שם גם התגלה כמה חשוב הניסיון וכמה משמעותית העובדה שלא ״כל אחד״ יכול לתרגם (כפי שנאמר לי לא אחת על ידי רבים, שביקשו להוזיל עלויות בכך שהם יתרגמו ושאני ״רק״ אחתום על מסמך זה או אחר).
כיום, כאשר אני נדרשת לחדש את רישיון המתרגמת שלי אחת לשלוש שנים, לא רק שאני נתבעת לספק הוכחות שאני פעילה כמתרגמת, אלא שאני אף חייבת להציג ראיות לכך שאני מקדמת את מעמדי במקצוע על פי כללי האתיקה הנוקשים שנקבעו על ידי הארגון. בנוסף, מצופה ממני להשתתף בכנסים מקצועיים שהארגון מקיים באופן שוטף ושמיועדים למתרגמים בשפות שונות. שאם לא כן, תילקח ממני הזכות להימנות על ארגון המתרגמים האוסטרלי, NAATI.
כפי שמקצוע התרגום באוסטרליה מוסדר על פי חוק, כך גם מקצועות אחרים. אדם אינו יכול להחליט כך סתם שהוא שרברב או מתקין מזגנים. ראשית עליו (או עליה) ללמוד בקורסים המתאימים ולעבור מבחני תקינה לא פשוטים ולקבל תעודת הסמכה. גם מי שמחליט לעבור את המסלול כשוליה של שרברב או של מתקין מזגנים מחויב לעבור מבחנים בדרכו לתעודה הנכספת. ללא תעודה אין אדם יכול לעבוד במקצוע בו הוא בוחר ובאוסטרליה החוק נאכף. כפועל יוצא, תושבי המדינה מזמינים בדרך כלל אך ורק בעלי מקצוע מורשים לביצוע עבודות. יתר על כן, מתקין המזגן אינו יכול לחבר אותו לחשמל, כיוון שאין לו רישיון של חשמלאי. את זאת יכול לבצע רק חשמלאי בר הסמכה לכך.
ואסיים באנקדוטה מהווי חיינו באוסטרליה: יום אחד הזמנו לביתנו מתקין מזגנים, שהגיע עם עוזר ועם סולם של כשלושה מטר. בשלב כלשהו, לאחר שהמזגן כבר היה מותקן, מתקין המזגנים יצא לרגע, ואנחנו ביקשנו מהעוזר שיעלה על הסולם כדי לבדוק משהו במזגן. הבחור הסתכל עלינו וכך אמר, ״לצערי אני לא יכול, כי אין לי רישיון לסולם.״ לאחר שגמרנו להשתאות, הבנו. כשהרגולציה עובדת, הכל עובד.