{"id":8786,"date":"2025-12-07T13:07:08","date_gmt":"2025-12-07T11:07:08","guid":{"rendered":"https:\/\/ita.org.il\/?page_id=8786"},"modified":"2026-02-12T22:17:26","modified_gmt":"2026-02-12T20:17:26","slug":"2026-conference-schedule-16-2-hybrid-day","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ita.org.il\/en\/2026-conference-schedule-16-2-hybrid-day\/","title":{"rendered":"2026 Conference Schedule &#8211; 16\/2 Hybrid Day"},"content":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p style=\"text-align: left;\">All time are Israel Standard Time GMT+2<\/p>\n<p>The schedule is subject to change<\/p>\n<p>More details will be posted soon<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">09:00 - 09:30\u00a0 Gathering<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Moderator: Peter Lawton<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">09:30 - 09:40\u00a0 Opening Remarks (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">09:40 - 10:20\u00a0 Translators in the Age of AI - Integrated Localization in Google - <strong>Yael Sela<\/strong> (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">10:20 - 11:00 Prompt Engineering for Translation - <strong>Naomi Shenkar<\/strong> (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">11:00- 11:40 <\/span>AI Tools, Your New Best Friend: Leveraging and Managing AI for a More Efficient and Lucrative Service - <strong>Omer Shani<\/strong> (Hebrew)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">11:40 - 12:50\u00a0 <strong>Lunch Break<\/strong> (Multilingual)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Moderator: Gila Ansell<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">12:50 - 13:10 NO TRESPASSING \u2013 Barriers Between AI and Translation Services - <strong>Igor Vesler<\/strong> (English)<\/span><\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a210b20cb1ab4097661811' value='6a210b20cb1ab4097661811'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a210b20cb1ab4097661811' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a210b20cb1ab4097661811' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a210b20cb1ab4097661811' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a210b20cb1ab4097661811' ><\/p>\n<p>An overview of the factors preventing using AI in certain areas and related to data protection, security and confidentiality considerations, and proprietary nature of information to be translated.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Senior research associate at the Ukrainian Institute of Scientific and Technical Information (Kyiv, Ukraine) (1973-1989) and Manager, Production and Product Development, at the American Institute of Aeronautics and Astronautics (New York, NY) (1990-2000). Since 1975, freelance Russian and Ukrainian legal and technical translator and interpreter. Currently, an independent consultant at Diken Research (New York, NY), an LSP in industries such as oil and gas, nuclear engineering, aerospace engineering and missile technology, international banking and project financing, law. Accredited by ATA in English\/Russian language pair and by Berlitz International as English\/Ukrainian court interpreter and ATA Grader. Member of ATA, ITA, and AIAA.<\/p>\n<p><\/div><\/div>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">13:10 - 13:50 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Three rules for writing legal clauses \u2013 a guideline for the incidental legal translator - <strong>Stephen Rifkind\u00a0<\/strong> (English)<\/span><\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a210b20cb4422059450186' value='6a210b20cb4422059450186'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a210b20cb4422059450186' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a210b20cb4422059450186' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a210b20cb4422059450186' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a210b20cb4422059450186' ><\/p>\n<p>This presentation will help any Hebrew-English translator that \u201cruns into\u201d a legal clause in the middle of a non-legal document. As so many documents are hybrid, i.e., involve several areas of knowledge, it is important to have the tools to handle those daunting legal provisions. I will discuss the use of the active voice, modals and semicolons in order to instill and improve translator confidence in handing the legal elements of a translation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Stephen Rifkind \u2013 Gaguzia Translations \u2013 since 2004. He translates from Hebrew to English, both US and UK, specializing in legal and financial documents, in particular contracts and official documents. He is a member of the ATA and SFT (France), a Recognized Translator by the Israeli Translators Association and a Proz.com certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian, Teaching Credentials in French, an MBA and legal studies. He has also been a Lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel, Israel for over 20 years. He has had a blog for over 10 years.<\/p>\n<p><\/div><\/div>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">13:50 - 14:10\u00a0 The AI-Assisted Translator: Rethinking Training and Competencies in the Age of Large Language Models - <strong>Irina Tivyaeva<\/strong> (English)<\/span><\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a210b20cb59b3061668266' value='6a210b20cb59b3061668266'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a210b20cb59b3061668266' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a210b20cb59b3061668266' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a210b20cb59b3061668266' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a210b20cb59b3061668266' ><\/p>\n<p>The advent of Large Language Models (LLMs) like ChatGPT and their wide use both in education and in professional spheres is not merely introducing a new tool but fundamentally reshaping the landscape of the translation profession. It is obvious that the new translator \u2013 the AI-assisted translator \u2013 will need a new skillset and new competencies that will secure his or her professional success in the future. Therefore, there is a need for a reassessment of existing programs and curricula to introduce a new approach where the translator\u2019s expertise will also include AI prompt engineering, strategic post-editing, and quality control.<br \/>\nIn my presentation I will focus on the experience of Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University in integrating AI into translator training programs and share both professors\u2019 insights and students\u2019 perspectives on generative AI in translator routines. Drawing on a mixed-methods study involving classroom observations, surveys, and interviews, the research investigates practical and pedagogical implications of integrating LLMs into the translation workflow. The findings indicate that there is a growing need for a reconceptualization of translators\u2019 competencies that now include the ability to effectively communicate with generative AI while solving professional tasks. Furthermore, a significant transformation is required as far as metalinguistic skills are concerned.<br \/>\nThe concept of the AI-powered translator goes beyond the traditional CAT tools literacy to embed LLM management into the translator\u2019s professional skillset. By redefining the new translator as both bilingual mediator in intercultural communication and a strategic manager of AI tools, we can prepare a new generation of translators who will not be replaced by technology but empowered by it to provide language services at a new level of quality and efficiency.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Irina Tivyaeva holds the position of Professor at the Department of Linguistics and Translation Studies and Deputy Director at the Institute of Foreign Languages, Moscow City University. She earned her Advanced Doctorate degree in Language Theory at Moscow City University in 2018. Her dissertation dealt with linguistic representation of memory and mnemonic processes. As a Ph.D. student at Tula State University, she studied Germanic languages focusing on linguistic and cultural dimensions of time, temporality, and retrospection in English and American narratives. Professor Tivyaeva specializes in communication theory, culture and translation studies, academic and technical translation, linguistic research methodology, and memory studies.<br \/>\nMCU website https:\/\/en.mgpu.ru\/staff\/irina-tivyaeva\/<br \/>\nORCID 0000-0002-6316-784X<br \/>\nScopus ID: 57103732800<br \/>\nResearcherID: H-9075\u22122017<\/p>\n<p><\/div><\/div>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">14:10 - 14:50 Is It Safe to Use the Machine? - <strong>Uri Bruck<\/strong> (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">14:50 - 15:20\u00a0 <strong>Tea Break<\/strong> (Multilingual)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Moderator: Shaike Komornik<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">15:20 - 15:50 The AI Revolution in the Translation Field - <strong>Alex Kap <\/strong>(Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">15:50 - 16:20 It's Optimistic to Make Poems -<strong> Beni Handel<\/strong> (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">16:20 - 16:40 From Translator to Language Expert - <strong>Grace Michaeli <\/strong>(Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">16:40 - 16:50\u00a0 <strong>Closing Remarks<\/strong> (Hebrew)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p>All time are Israel Standard Time GMT+2 The schedule is subject to change More details will be posted soon 09:00 &#8211; 09:30\u00a0 Gathering &nbsp; Moderator: Peter Lawton 09:30 &#8211; 09:40\u00a0 Opening Remarks (Hebrew) 09:40 &#8211; 10:20\u00a0 Translators in the Age of AI &#8211; Integrated Localization in Google &#8211; Yael Sela (Hebrew) 10:20 &#8211; 11:00 Prompt [&hellip;]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":148,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-8786","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8786","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/148"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8786"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8786\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9329,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8786\/revisions\/9329"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8786"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}