{"id":6672,"date":"2023-02-08T20:53:00","date_gmt":"2023-02-08T18:53:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ita.org.il\/?page_id=6672"},"modified":"2025-01-08T08:31:24","modified_gmt":"2025-01-08T06:31:24","slug":"2023-conference-schedule-wed-mar-1","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ita.org.il\/en\/2023-conference-schedule-wed-mar-1\/","title":{"rendered":"2023 Conference Schedule &#8211; Wed, Mar 1"},"content":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p style=\"text-align: left;\">All times are in Israel Standard Time (GMT + 2).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Moderator: Uri Bruck<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">11:00 \u2013 11:40<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>Let\u2019s not forget we\u2019re humans! From trade fairs to peer revision, people trust people before technology<\/strong> Chiara Vecchi<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb4273e463089678656' value='6a20fb4273e463089678656'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb4273e463089678656' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb4273e463089678656' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb4273e463089678656' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb4273e463089678656' >\n<p>AI and NMT are only two of the most recent acronyms that will soon become part of our daily lives. However, we should not forget that they are tools in the hand of people, the same people who run companies in need of translation services or who are translators themselves. And those people still prefer to meet people rather than machines. Trade fairs are still a great example, as well as peer revision since no machine is (yet) able to fully replace a person. We need to exploit this gap and make sure potential customers and colleagues understand this too.<br \/>\n<strong>Chiara Vecchi<\/strong> is an English and German into Italian translator specialised in beauty &amp; cosmetics, marketing, medicine, and travel &amp; tourism. Now based in Italy, she has studied and worked in the UK and Germany. She has held webinars and sessions for the Institute of Translation and Interpreting, BP Conference, the Italian professional association \u201cTradInFo\u201d and the training platform TranslaStars.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">11:40 \u2013 12:20<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>How to diversify into copywriting, PR and speechwriting<\/strong> - Michael Benis<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb42740f07021485633' value='6a20fb42740f07021485633'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb42740f07021485633' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb42740f07021485633' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb42740f07021485633' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb42740f07021485633' >\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">12:30 - 13:10<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>The dynamics of the translation process and its new paradigms in the era of AI<\/strong> Andrea Viaggio<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb427424d6068415615' value='6a20fb427424d6068415615'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb427424d6068415615' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb427424d6068415615' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb427424d6068415615' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb427424d6068415615' >\n<p>The world is changing by leaps and bounds. We see transformations in different environments, such as the work environment, the professional environment, and in in processes such as elaboration and production, and the process concerning translation is also affected by these changes.<br \/>\nThis presentation is an invitation to reflect on how the translation process has evolved, from glossarism or simple word-for-word translation where the context was not taken into account, to translation in our days, when AI has created a new paradigm in this field when trying to imitate human translation. We will mention the characteristics of the AI systems, the systematic and the neural one, their advantages and limitations in the field of translation.<br \/>\nMainly, it is an invitation to reflect on the translator\\&apos;s work: how has our work changed in all these years? How do we approach a translation work? We will discuss the importance of critical thinking and the characteristics of the critical thinker as fundamental skill and added value when translating. The importance of post-editing today. Post-editing as a valid job offer.<br \/>\nAnd finally, we will try to answer the following question: Human translation vs. Automatic Translation. who is the winner? \\\"And the winner is... In fact, is there a winner? Let\\&apos;s look into it and decide!<\/p>\n<p><strong>Bio\u00a0<\/strong> Sworn translator of English Language, member of CTPCBA and CTPIPBA (Associations of Translators). I am registered as Expert witness in the Supreme Court of Justice of the City of Buenos Aires and in the Supreme Court of Justice of the Province of Buenos Aires. I am also registered as Expert Witness in the Federal Justice (Criminal Law). I am representative of the San Isidro Regional Office before the Argentine Institute for Standardization and Certification (IRAM) for the elaboration\/adoption of standards regarding quality in translation. Professor at the University of Belgrano and freelance translator.<\/p>\n<p>I am interested in the reality of native languages and in the performance of qualified native languages interpreters in the legal field. I specialize in the commercial legal area. Courses and workshops at the CTPCBA, the CTPIPBA, the Associations of Translators of Santa Fe, Catamarca, C\u00f3rdoba and Tucum\u00e1n, among others. In Cuba, \\\"Contracts in general\\\", \\\"Contract for the International Sale of Goods\\\" at the Ministry of Foreign Affairs, Cuba, within the framework of the Diploma in Translation. Lecturer at conferences in Brazil (\\\"To the rescue of critical thinking\\\") and in Uruguay and London (\\\"Translator as Expert Witness\\\").<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 12.0517%; height: 23px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%; height: 23px;\">Break<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Moderator: Gila Ansell<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">14:00 \u2013 14:40<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>Translating and Interpreting in a Tug of War<\/strong> - Ellen Elias-Bursa\u0107<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb42743af1016877667' value='6a20fb42743af1016877667'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb42743af1016877667' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb42743af1016877667' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb42743af1016877667' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb42743af1016877667' >\n<p>The talk will focus on the issues that have come up for translators and interpreters at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague, such as (to name a few): how the fact that the trials are being translated shapes them; the handling of disputes over terminology in the courtroom; how to translate derogatory, offensive language; the translation and interpreting issues that have had an impact on judgements.<\/p>\n<p><strong>Ellen Elias-Bursac<\/strong> has translated over twenty-five novels and books of non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers. ALTA\\&apos;s National Translation Award was given to her translation of David Albahari\\&apos;s novel G\u00f6tz and Meyer in 2006 and she received the AWSS Mary Zirin Prize in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction, including Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. She is the interim president of the American Literary Translators Association.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">15:00 \u2013 15:20<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>Changes in payment practices \u2013 how Court-certified translators in France have handled it since Covid<\/strong> - Grace Shalhoub<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb42744f85080626418' value='6a20fb42744f85080626418'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb42744f85080626418' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb42744f85080626418' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb42744f85080626418' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb42744f85080626418' >\n<p>Changes in payment practices \u2013 how court-certified translators in France have handled it since Covid.<\/p>\n<p>Court-certified translators in France, also known as sworn translators (traducteurs asserment\u00e9s), are freelance legal translators who work for a variety of clients ranging from courts, to lawyers, notaries, companies in all industries and natural persons located in France or overseas.<\/p>\n<p>Certified translation procedures have been simplified since Covid started, including the decreasing need for physical meetings and physical signatures, and certified true copies or photocopies have gradually replaced original documents.<\/p>\n<p>As for payment practices, certified translators have had to adapt their strategies to ensure cash-flow while dealing with struggling companies, remotely working courts, and changing needs from natural persons.<\/p>\n<p>This presentation will discuss the new payment terms and conditions many translators have implemented, and how Covid brought in the best practices court-certified translators have known in years.<\/p>\n<p><strong>Grace Shalhoub<\/strong> is a legal translator and university lecturer based in Paris, France.<\/p>\n<p>After working as a staff translator for an international engineering firm, she started a new chapter as a freelance translator specializing in technical and legal translation.<\/p>\n<p>In Dec. 2016, she took the oath and was accredited by the Paris Court of Appeal for Hebrew-English-French languages and has been since exploring the challenges of multilingual legalese.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\"><\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0Break<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Moderator: Eliezer Nowodworski<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 12.0517%; height: 23px;\">16:00 - 16:20<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%; height: 23px;\"><strong>The Key to Protect your Assets<\/strong> - Dolores R. Gui\u00f1az\u00fa - Gabriela Escarr\u00e1<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb427469b9022351931' value='6a20fb427469b9022351931'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb427469b9022351931' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb427469b9022351931' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb427469b9022351931' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb427469b9022351931' >\n<p>Today, AI and NMT are needed to accelerate our daily job as translators to comply with the fast requirements of our clients. As professional translators, we have to respond to these challenges in a timely and responsible manner by identifying and managing the security risks of the assets involved in the process.<\/p>\n<p>ISO 27001 provides the framework to manage information security. Creating a list of necessary protective measures depends largely on your specific needs. The greater the value of the assets involved, the greater the steps that should be taken to protect them.<\/p>\n<p>In this lecture, you will find the right solution to safely embrace NMT and AI in your profession.<\/p>\n<p><strong>Gabriela Escarr\u00e1<\/strong> holds two university degrees: Certified Sworn Translator (University of La Plata) and English and Literature Teacher (University of La Plata). She is an ISO 27001 Internal Auditor (Bureau Veritas). She holds a degree from Fundaci\u00f3n Litterae as a Copyeditor and two certifications in Post-editing and Transcreation from the Translation Automation User Society. She has been lecturing on Quality Management, International Quality Standards and Post-Editing in Europe, the United States, and South and Central America, including several virtual conferences. Gabriela has actively participated at IRAM (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of some standards related to Language and Terminology (ISO TC37), and Information Security Systems. She is a member of ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products as well as a member of the ATA Standards Committee.<\/p>\n<p><strong>Dolores R. Gui\u00f1az\u00fa<\/strong> is a certified sworn (court-approved) translator. She holds an MBA in marketing management (Universidad del Salvador &amp; Albany University - State University of New York) and is a certified International Copyeditor. She has two certifications from the Translation Automation User Society in post-editing and transcreation. She specializes in marketing and quality management. Dolores is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products) and the ATA Standards Committee. She is ISO 27001:2013 Internal Auditor by Bureau Veritas and is an active member of IRAM (ISO member body) on Translation &amp; Interpreting and Security Issues in Argentina. Dolores actively participates in the discussions for the adaptation and translation of the standards for the Argentine market. Dolores has been lecturing on quality processes, international quality standards, and post-editing in Asia, Europe, the USA, and South America, including many virtual conferences globally since 2017.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">16:30 - 17:10<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\">\u00a0<strong>Bioethics 101<\/strong> Mar\u00eda Victoria Tuya<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb427483a2052986499' value='6a20fb427483a2052986499'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb427483a2052986499' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb427483a2052986499' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb427483a2052986499' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb427483a2052986499' >\n<p>Bioethics is the study of ethical, social, and legal issues that arise in biomedical research, it focuses on issues in health care, research ethics, environmental ethics and public health ethics. In this proposal, I will present basic aspects of this concept as well as different views of English-speaking and Latin American authors.<\/p>\n<p><strong>Mar\u00eda Victoria Tuya<\/strong><br \/>\nEnglish &lt; &gt; Spanish Certified Sworn Translator (1989) and Conference Interpreter (1996). Freelancer for 30 years, specialized in legal, medical translation and technology. Specialist in scientific and technical translation. University Professor in the subject \u201cInformation Technology for Translators and Interpreters\u201d and \u201cLegal English\u201d.<br \/>\nProfessor in the \u201cTranslation of Medical Texts\u201d module of the postgraduate degree - Specialized Translation UB \u2013 AATI.<br \/>\nLegal expert working in procedural, civil, commercial and criminal courts at Buenos Aires Judicial Power.<br \/>\nCertified member of the CTPCBA (Association of Sworn Certified Translations) from 1990 and member of the ATA from 1994.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 12.0517%;\">17:20 - 18:00<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%;\"><strong>Translation and Interpretation Technology: The Basics and Beyond<\/strong> - Nora D\u00edaz<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb4274a0e6032352188' value='6a20fb4274a0e6032352188'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb4274a0e6032352188' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb4274a0e6032352188' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb4274a0e6032352188' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb4274a0e6032352188' >\n<p>When it comes to the technology we use as language professionals, we should always be intentional in our choices. What are the basics? What other hardware and software can be used to enhance our productivity and improve our health? In this presentation, we will explore the answers to these questions and will encourage attendees to take stock of what they already have and what they may want to add to their workstations.<\/p>\n<p><strong>Nora D\u00edaz<\/strong> is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity, which combined with her love of teaching, has led her to share what she has learned through a blog, articles, webinars and workshops. Nora is a certified RWS trainer and currently serves on the board of the Organizaci\u00f3n Mexicana de Traductores and is the Chair of the American Translators Association Professional Development Committee. She is also one of the co-organizers of the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She has recently co-authored a book called The Translator\u2019s Tool Box.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 12.0517%; height: 23px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%; height: 23px;\">Break<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Moderator: Uri Bruck<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 12.0517%; height: 23px;\">19:00 \u2013 19:40<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%; height: 23px;\"><strong>Dream big but read the fine print\u2026<\/strong> Andy Benzo<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb4274c3e6067696842' value='6a20fb4274c3e6067696842'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb4274c3e6067696842' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb4274c3e6067696842' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb4274c3e6067696842' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb4274c3e6067696842' >\n<p>We want to work with agencies in the United States. Yet, to make a good deal, we need to understand the language of contracts, which is very precise and involves very distinct elements. Let\u2019s learn the essential elements of contracts to understand them better. We will analyze four main characteristics of contracts: offer, capacity, consideration, and acceptance. We will talk about the importance of jurisdiction and governing law. We will see sample clauses and discuss using that knowledge to build a freelance translation or interpretation contract that works for us. So, let\u2019s make sure we write the fine print!<\/p>\n<p><strong>Andy Benzo<\/strong> has Law and Translation Degrees from her native Argentina. She has worked as a freelance Legal Translator for over 30 years. She joined the ATA in 1999 and is ATA-certified. She is the Past Assistant Administration of the Spanish Division of the ATA and has hosted the SPD podcast \u201cCharlas de caf\u00e9\u201d for two years. Furthermore, she is now a Board Member of the American Translation Association.<br \/>\nShe was an instructor in the Translation and Interpretation Certificate Program at UCSD Extension for many years. She taught several courses, including Legal and Business Translation and Simultaneous and Consecutive Interpretation. Andy was a founder of ATISDA (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area), serving as its President for six years. Past Chair of the Bylaws and Governance Committee of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators.) Continuing her studies in the US, she obtained a Paralegal Degree from California State, San Marcos.<br \/>\nAndy is a professional speaker about legal translation; she has given many presentations at ATA conferences and other forums nationally and internationally.<\/p>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 12.0517%; text-align: left; height: 23px;\">19:50 \u2013 20:30<\/td>\n<td style=\"width: 87.9483%; text-align: left; height: 23px;\">\u00a0<strong>Language Professionals: Technology is On Our Side<\/strong> RAFA LOMBARDINO<\/p>\n<div class=\"bg-margin-for-link\"><input type='hidden' bg_collapse_expand='6a20fb4274d9d6044836467' value='6a20fb4274d9d6044836467'><input type='hidden' id='bg-show-more-text-6a20fb4274d9d6044836467' value='Show More'><input type='hidden' id='bg-show-less-text-6a20fb4274d9d6044836467' value='Show Less'><a id='bg-showmore-action-6a20fb4274d9d6044836467' class='bg-showmore-plg-link bg-arrow '  style=\" color:#181fa8;;\" href='#'>Show More<\/a><div id='bg-showmore-hidden-6a20fb4274d9d6044836467' >\n<div class=\"gmail_default\"><span style=\"font-family: trebuchet ms, sans-serif\">When we talk about translation\u00a0technology, the first thing that probably comes to mind is CAT tools and Machine Translation, correct? However, there are so many other tools that can help you as a freelance language service provider and are not strictly related to the act of translating, but can be crucial to how you manage your business. In this presentation, Rafa Lombardino will talk about some solutions to help you organize your daily professional activities and set yourself up for success and sustainability.<\/span><\/div>\n<div class=\"gmail_default\"><span style=\"color: #000080;font-family: trebuchet ms, sans-serif\"><span lang=\"zxx\">\u00a0<\/span><\/span><\/div>\n<div class=\"gmail_default\"><span style=\"font-family: trebuchet ms, sans-serif\"><span style=\"color: #000080\"><span lang=\"zxx\"><u><a href=\"http:\/\/rafalombardino.com\/\"><span style=\"color: #2a6099\"><b>RAFA LOMBARDINO<\/b><\/span><\/a><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\"> was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in Spanish-to-English translations from University of California San Diego Extended Studies, where she subsequently started teaching translation classes in 2010, including \u201c<\/span><\/span><span style=\"color: #000080\"><span lang=\"zxx\"><u><a href=\"http:\/\/bit.ly\/T3-Class-UCSDExt\"><span style=\"color: #3465a4\"><span lang=\"en-US\"><b>Tools and Technology in Translation<\/b><\/span><\/span><\/a><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\">,\u201d which was also <\/span><\/span><span style=\"color: #000080\"><span lang=\"zxx\"><u><a href=\"http:\/\/rafalombardino.com\/tools\"><span style=\"color: #2a6099\"><span lang=\"en-US\"><b>released in book format<\/b><\/span><\/span><\/a><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\">. She is the President &amp; CEO of <\/span><\/span><span style=\"color: #000080\"><span lang=\"zxx\"><u><a href=\"https:\/\/wordawareness.com\/\"><span style=\"color: #3465a4\"><span lang=\"en-US\"><b>Word Awareness<\/b><\/span><\/span><\/a><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\">, hosts the <\/span><\/span><span style=\"color: #000080\"><span lang=\"zxx\"><u><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TransCon-YT\"><span style=\"color: #3465a4\"><span lang=\"en-US\"><b>Translation Confessional<\/b><\/span><\/span><\/a><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\"> podcast, and specializes in Information Technology; Marketing and Advertising; Human Resources; Environment, Health and Safety (EH&amp;S); General and Special Education; Health and Wellness; Audiovisual, and Book Translations.<\/span><\/span><\/span><\/div>\n<p><\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"left\">\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p>All times are in Israel Standard Time (GMT + 2). &nbsp; Moderator: Uri Bruck 11:00 \u2013 11:40 \u00a0Let\u2019s not forget we\u2019re humans! From trade fairs to peer revision, people trust people before technology Chiara Vecchi 11:40 \u2013 12:20 \u00a0How to diversify into copywriting, PR and speechwriting &#8211; Michael Benis 12:30 &#8211; 13:10 \u00a0The dynamics of [&hellip;]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":148,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6672","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6672","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/148"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6672"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6672\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7930,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6672\/revisions\/7930"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}