{"id":3515,"date":"2020-02-13T15:22:08","date_gmt":"2020-02-13T13:22:08","guid":{"rendered":"https:\/\/ita.org.il\/?page_id=3515"},"modified":"2020-02-13T15:22:32","modified_gmt":"2020-02-13T13:22:32","slug":"monday-afternoon-marlen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ita.org.il\/en\/ilams-tirft-tirf-1\/900-2\/ita-2020-conference-monday-feb-24\/monday-afternoon-marlen\/","title":{"rendered":"Monday afternoon Marlen"},"content":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p><strong>A Language Apart: The Challenges of Israelis Scholars with non-Native English in Academic Publishing and How We Can Help<\/strong><\/p>\n<p>English is the undisputed international language of scholarship. Scholars the world over must write in English to advance their academic careers and gain recognition for their research by publishing in top journals. However, for \u200bIsraeli academics, this situation presents a number of challenges. Many \u200bIsraeli scholars feel they are at a considerable disadvantage when compared with native-English-speaking scholars. For them, writing a high-level academic paper in a foreign language adds an extra layer of complexity to an already high-stakes and high-pressure endeavor. This is true even for those who have a strong command of colloquial English but do not necessarily have sufficient proficiency in academic terminology and style to pass the bar of acceptance for publication. In this lecture, I would like to present initial findings from a survey we sent to Israeli academics to better \u200bunderstand their language challenges and to \u200bsuggestions solutions that will enable\u200b them\u200b to feel confident that, despite their more limited English abilities, their research stands an equal chance of success in a competitive academic \u200blandscape. \u200bI will also present recommendations for how \u200bprofessional academic translators and \u200beditors can collaborate with \u200bpublishers, journal editors, and universities in order to reduce the obstacles preventing \u200bscholars from sharing their scholarship\u200b worldwide\u200b.<\/p>\n<p><strong>Avi Staiman<\/strong><\/p>\n<div class=\"freebirdFormviewerViewNumberedItemContainer\">\n<div class=\"freebirdFormviewerViewItemsItemItem freebirdFormviewerViewItemsTextTextItem\" role=\"listitem\" data-item-id=\"1273202097\">\n<div class=\"freebirdFormviewerViewItemsTextTextItemContainer\">\n<div class=\"freebirdFormviewerViewItemsTextLongText freebirdFormviewerViewItemsTextDisabledText freebirdThemedInput\">Avi Staiman is the founder and managing director of Academic Language Experts. Prior to founding the company, Avi worked for many years as a translator and editor in the humanities and social sciences. Avi has a Master\u2019s degree from Hebrew University in education, and his passion for leadership and teaching guide the vision of the company. Avi\u2019s mission is to help scholars publish and share their invaluable research in prestigious academic fora around the world.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"freebirdFormviewerViewNumberedItemContainer\">\n<div class=\"freebirdFormviewerViewItemsItemItemTitleContainer\">\u00a0<\/div>\n<\/div>\n<p><strong>Conflicting Values<\/strong><\/p>\n<p>We have all faced this dilemma: we are offered a job which goes against our ideology, and we need to decide whether we should accept it. The lecture will address different instances of dealing with this dilemma, the various consideration, and ways to resolve this.<\/p>\n<p><strong>Yael Cahane-Shadmi<\/strong><\/p>\n<p>Yael Cahane-Shadmi is a commercial English to Hebrew translator, specializing in marketing, economics, and life-style. She also does typed simultaneous translation from English to Hebrew. Yael lectures on commercial translation in the Beit Berl translation studies program since 2015, and is a former deputy-chair of the ITA. She has been writing the Targumiya blog since 2010.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>The Process of Publishing an Academic<\/strong> <strong>Book<br \/><\/strong>In this talk I will describe the process of publishing an academic book I translated to English. The stages: preparing a proposal for publication, preparing the agreement between the client and the translator, getting an agreement between the publisher and the client, translating the book according to the publisher's requirements, adjustments and shortening before submitting for publication, a questionnaire for the\u00a0 publisher, various documents, and samples from the translation itself. The lecture will present aspects of the publication process beyond the translation, and area where translators could offer to help the client<\/p>\n<p><strong>Ruth Ludlam<\/strong><br \/>Ruth Ludlam translates from Hebrew to English and edits English academic articles and book in the humanities and social sciences for 25 years. She specializes in philosophy, history, psychology, and education<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong>The State of Translation Studies in Israel<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\">Nowadays there aren't many places in Israel where one can study translation. Why? How can the situation be improved? Do you even need to study translation to be a translator? Some point for consideration and discussion<\/p>\n<p align=\"left\"><strong>Liath Noy<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\">Liath Noy has over 12 years experience in translation and localization. Studied in Beit Berl and now teaches there. She also taught at the TAU translation program, which closed two years ago. A freelancer, works part time in Google Israel's localization team, and also with other global companies.<\/p>\n<p align=\"left\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"left\">\u00a0<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"page-restrict-output\"><p>A Language Apart: The Challenges of Israelis Scholars with non-Native English in Academic Publishing and How We Can Help English is the undisputed international language of scholarship. Scholars the world over must write in English to advance their academic careers and gain recognition for their research by publishing in top journals. However, for \u200bIsraeli academics, [&hellip;]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":148,"featured_media":0,"parent":3268,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3515","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/148"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3515"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3516,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3515\/revisions\/3516"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3268"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ita.org.il\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}