יום שלישי בבוקר – שיווק

Switching places: Improving translator marketing through understanding of the customer perspective
The lecture will present 8 factors that influence customer choice in choosing a provider of a professional service, with a focus on translators. The emphasis will be on how translators can leverage these factors to get more end clients.
 
Stephen Rifkind
Stephen Rifkind has been a translator for some 15 years, working from Hebrew, French and Russian into English. both American and British. He specializes in legal and financial material as well as official documents. He is half American, half French and has lived in Israel for some 30 years. His education is eclectic: BA in Russian Studies from UC Santa Cruz, went to law school at the University of Oregon, teaching credentials in French from Portland State College and an MBA from Leicester University in the UK. He also has been teaching English at the Braude School for Engineering in Israel for 25 years. He says “I have the privilege and curse of being able to live in three different countries without belonging 100% to any of them.”
 
איך להצליח כשעובדים מול חברות יפניות

Difficult?

The literal translation of the Japanese words “Chotto Muzukashii” is "a little difficult", but what does it actually mean in the Japanese business world, and how do we overcome it?

In Japan, proper behavior has become so formal and important that not to be different is a supreme value considered necessary for keeping public order. Companies that wish to create fruitful trade relationships in Japan, and companies already doing business in Japan and encounter difficulties in communication, should put emphasis on understanding the Japanese social and business codes that are the key to any successful business and interpersonal relationship in Japan. Ignoring these codes, will damage the relationship with the Japanese partners, weaken the cooperation, and endanger the success of the company.

יפעת ורד

Yifat Vered, founder of Japan-Israel Consulting & Business Development, is a trilingual expert in Japanese business ethics and negotiations, with 30 years of experience. Yifat acquired her experience while studying and working in Japan for close to ten years, and has been acting as a “bridging” Japanese Business Expert since 2001. During the last 20 years, Yifat has been in charge of many sales, marketing, business development, and door-opening projects, conducted numerous market researches, provided Japanese-Israel business consulting, and served as a trilingual liaison and mediator during negotiations for a wide range of Israeli and Japanese companies from industries such as medical device, biotechnology, pharmaceutical, cosmetics and food industries, construction, home appliances, food, software, IP-based streaming solutions, Mobility, Cyber, Security, e-commerce, and others. Yifat supports and consults both Israeli and Japanese companies, while assisting them in building productive inter-cultural trade relationships, and using her deep understanding and long-standing experience, identifies problems and difficulties in existing commercial relationships and provides problem solving advice. Yifat lectures and conducts workshops about working successfully with Japanese companies, and about Japan-Israel cooperation and intercultural communication, and serves as a member of the board of directors of the Israel-Japan Chamber of Commerce.

איך להגיע ללקוחות

מטרת ההרצה לתת כמה תשובות מקוריות לשאלה האלמותית: איפה מוצאים לקוחות? בשביל לענות עליה, נצטרך בשלב הראשון להבין מי הלקוחות שלנו (או - איזה שירותים אנחנו מציעים) ואז למצוא את הדרך ללכוד את תשומת ליבם. וכל האמצעים כשרים. מיועד למתרגמים לא-ספרותיים.

יעל סגל

יעל סגל, עו"ד, מתרגמת עברית-אנגלית משנת 2011. מרצה לתרגום משפטי במכללת בית ברל.
 

 

Beyond the Iron Triangle – Managing the Unmanageable

The concept of PMT (Project Management Triangle or Iron Triangle) is explored as applied to translation projects. Overview of PMT and similar, but more sophisticated, models is provided based on analysis of their underlying notions (time, scope, quality, resources, costs, etc.) and risks associated with each of these constraints. It is shown that traditional “pick any two” approach is not absolute; it can be modified by varying the project specifications and thus can be adjusted to the requestor’s needs subject to time and resources available. For example, while the project deadline is usually non-negotiable, the translation parameters can be finely tuned to make the production time fit into pre-defined time frame and, at the same time, to maintain the balance of project actors’ interests.
 
Igor Vesler
Senior research associate at the Ukrainian Institute of Scientific and Technical Information (Kyiv, Ukraine) (1973-1989) and Manager, Production and Product Development, at the American Institute of Aeronautics and Astronautics (New York, NY) (1990-2000). Since 1975, freelance Russian and Ukrainian legal and technical translator and interpreter. Currently, an independent consultant at Diken Research (New York, NY), an LSP in industries such as oil and gas, nuclear engineering, aerospace engineering and missile technology, international banking and project financing, law. Accredited by ATA in English/Russian language pair and by Berlitz International as English/Ukrainian court interpreter. Member of ATA, ITA, and AIAA.
 

בקשה לתרגום

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

נתוני שדה לא חוקיים!

שליחת הבקשה הצליחה!