יום שני אחה"צ – מרלן

A Language Apart: The Challenges of Israelis Scholars with non-Native English in Academic Publishing and How We Can Help

English is the undisputed international language of scholarship. Scholars the world over must write in English to advance their academic careers and gain recognition for their research by publishing in top journals. However, for ​Israeli academics, this situation presents a number of challenges. Many ​Israeli scholars feel they are at a considerable disadvantage when compared with native-English-speaking scholars. For them, writing a high-level academic paper in a foreign language adds an extra layer of complexity to an already high-stakes and high-pressure endeavor. This is true even for those who have a strong command of colloquial English but do not necessarily have sufficient proficiency in academic terminology and style to pass the bar of acceptance for publication. In this lecture, I would like to present initial findings from a survey we sent to Israeli academics to better ​understand their language challenges and to ​suggestions solutions that will enable​ them​ to feel confident that, despite their more limited English abilities, their research stands an equal chance of success in a competitive academic ​landscape. ​I will also present recommendations for how ​professional academic translators and ​editors can collaborate with ​publishers, journal editors, and universities in order to reduce the obstacles preventing ​scholars from sharing their scholarship​ worldwide​.

Avi Staiman

Avi Staiman is the founder and managing director of Academic Language Experts. Prior to founding the company, Avi worked for many years as a translator and editor in the humanities and social sciences. Avi has a Master’s degree from Hebrew University in education, and his passion for leadership and teaching guide the vision of the company. Avi’s mission is to help scholars publish and share their invaluable research in prestigious academic fora around the world.
 
ערכים מתנגשים
כולנו נתקלנו בדילמה הזו: לפתחנו מגיעה הצעת עבודה שנוגדת את הערכים שלנו, ואנחנו מתלבטים אם לקבל אותה או לא. ההרצאה תעסוק בהתמודדות עם במקרים שונים של הדילמה, בשיקולים השונים שיש להביא בחשבון ובדרכים לפתרון.
יעל כהנא-שדמי
יעל כהנא-שדמי היא מתרגמת מסחרית מאנגלית לעברית, המתמחה בשיווק, כלכלה ולייף סטייל, ועוסקת גם בתרגום הרצאות סימולטני בהקלדה מאנגלית לעברית. יעל היא מרצה לתרגום מסחרי בתוכנית לימודי התרגום במכללת בית ברל מאז 2015 והיא סגנית יו"ר אגודת המתרגמים לשעבר. היא כותבת את הבלוג "התרגומיה" מאז שנת 2010.
 
 
 
תהליך הפרסום של ספר אקדמי
בהרצאה אפרט את תהליך הפרסום של ספר אקדמי שתרגמתי לאנגלית. שלבי העבודה: הכנת הצעה להוצאה לאור, הכנת הסכם בין הלקוחה למתרגמת, קבלת הסכם בין ההוצאה ללקוחה, תרגום הספר בהתאם לדרישות ההוצאה, התאמות וקיצורים לפני ההגשה להוצאה, שאלון עבור ההוצאה, הכנת אינדקס ובדיקת הגהות. ההרצאה תלווה בשקפים עם קטעים מתוך התכתובת בין המתרגמת ללקוחה, בין הלקוחה להוצאה, מסמכים שונים, ודוגמאות מתוך התרגום עצמו. ההרצאה תציג היבטים של תהליך פרסום ספר מעבר לתרגום עצמו, ותחומים בהם מתרגמים יכולים להציע את עזרתם ללקוחות.
 
רות לודלם

רותי לודלם מתרגמת מעברית לאנגלית ועורכת באנגלית מאמרים וספרים אקדמיים בתחומי מדעי הרוח והחברה כבר 25 שנה. היא מתמחה בפילוסופיה, היסטוריה, פסיכולוגיה וחינוך.
 

לימודי תרגום בישראל - רצוי מול מצוי
כיום בישראל יש מעט מקומות שבהם ניתן ללמוד את מקצוע התרגום. מדוע? איך אפשר לשפר את המצב? האם צריך בכלל ללמוד תרגום כדי לעסוק בתחום? אשמח להעלות כמה שאלות ונקודות למחשבה. לדעתי תוכניות התרגום הקיימות צריכות להתאים את עצמן למציאות הדינמית. גם אם מישהו לא רוצה ללמוד שנה או יותר - רק לבוא לקורסים קצרים, סדנאות מעשיות וכדומה - אין לנו בארץ היצע גדול במיוחד, ומשום מה גם הביקוש לא גדול. כדאי לחשוב למה
 
ליאת נוי
אני עוסקת בתרגום ובלוקליזציה למעלה מ-12 שנים, למדתי בבית ברל, וכיום אני מלמדת שם קורס לוקליזציה. לימדתי גם בתוכנית התרגום של אוניברסיטת תל אביב, שנסגרה לפני כשנתיים. אני עצמאית, עובדת משרה חלקית בצוות הלוקליזציה של גוגל ישראל וגם עובדת מול חברות גלובליות אחרות.