Seminar Day – the I-Tea-A Party « ISRAEL TRANSLATORS ASSOCIATION

Seminar Day – the I-Tea-A Party

On Wednesday, March 13, we'll gather at Kfar Hamacabiya, Ramat Gan for a day of mingling, networking, tea breaks, and some lectures and a workshop.

The event also includes lunch.

Price for ITA members: 300 NIS

Price for non-members: 450 NIS

Register now

08:00 Registration and Refreshments
09:00 Welcome
09:15 Dr. Gabriel Birnbaum - The Hebrew Language Academy - The Academy's Historical Dictionary
10:15 Break
10:30 Alfi Gelbard (Poetry Slam) - Spoken Work workshop - Spoken Word in Israel and abroad. Multi-lingual aspects and translation issues of Spoken Word performance.[he]( 90 min)
פואטרי סלאם - כל מעללי אלפי גלברד
Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim? The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz's documentary "Hidden Face" (20 min)
Dr. Michal Fram-Cohen - "Vale of Cedars" or "The battle between faith and love?" - the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars - by Grace Aguilar (20 min)
Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More (40 min)
Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market. (20 min)
12:15 Lunch
14:00 Stpehen Rifkind - Accessing the World Market [en](40 min)
Q-Lingua - Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein - The ISO 17100 standard, certification and business aspects.[he] (40 min)
Dikla Abarbanel - What you hear is [not] what you get - From spoken language to Knesset protocols [he] (40 min)
Udi Hershler - Studying and the Yeshiva Language (40 min)
15:30 Refreshments Break
16:00 Dory Manor - Translation the Untranslatable - Ruminations on Translating Poetry [he]
17:15 End of the Seminar Day

Lectures/Workshops:

Dory Manor - poet, translator, and editor of "Ho", a poetry periodical

Stephen Rifkind – Accessing the World Market

Q-Lingua - Gabriel Rymland/Batia Buchnik-Epstein - The ISO 17100 standard, certification and business aspects.

Poetry Slam - A Spoken Word workshop - the evolution of spoken word poetry in Israel. Bi-lingual and multi-lingual aspects in spoken word poetry. Introductory writing exercises for writing and performing spoken word.

Shira Leibowitz Schmidt – Can a Rabbi be a Muslim? 
The pitfalls of translating cross-culturally, with examples from Eyal Datz's documentary "Hidden Face"

Dr. Michal Fram-Cohen - "Vale of Cedars" or "The battle between faith and love?" - the underlying ideology of the two translations of The Vale of Cedars - by Grace Aguilar

Yael Valier – Translating Lyrical and Rhyming Children’s Books – Eliezer V’HaGezer and More

Tzivia MacLeod – Translating children’s stories: Helping authors succeed in the U.S. market.

Dikla Abarbanel, Director of the editorial board of "Divrey ha-Knesset' (The Knesset Chronicles) - What you hear is [not] what you get

Dr. Gavriel Birenboim - The historical dictionary project of the Hebrew Language Academy