מדוע חשוב לעבוד עם מתרגמים מקצועיים

 

 

 בעולם הרחב, תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון, או כל תחום אקדמי אחר. מדוע?

 

כי תרגום איכותי דורש:

 

  • לימוד והתעדכנות ללא הרף
  • מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות
  • ידע כללי רחב בשתי תרבויות ובשתי שפות לפחות
  • ידע ספציפי בתחומים נבחרים

 

תרגום איכותי דורש גם זמן

 

  • זמן להסתגל ובמידת הצורך להתעדכן בחומר
  • זמן להבהיר את המעורפל
  • זמן לתרגם בצורה הטובה ביותר, במינוח ובסגנון המתאימים

 

מדוע תרגום צריך להיות ברמה מקצועית גבוהה?

 

אם מסמך כלשהו אינו מתורגם בצורה הטובה ביותר, הקוראים אליהם אתם פונים לא יתייחסו אליכם ברצינות ואתם תאבדו מאמינותכם. תרגום לא טוב ולא מדוייק עלול לגרום לאי-הבנות שיכולות לגרור תוצאות חמורות (חשבו על תרגום של מסמכים משפטיים למשל).

 

זכרו: תרגום אין פירושו העברת מילים משפה לשפה. יש לקחת בחשבון את הדימויים התרבותיים והמנהגים של אותם אנשים שיקראו את המסמך המתורגם. מתרגם מקצועי ואיכותי יודע להתאים את המסר לקהל היעד. 

 

לכן, כדי להימנע ממלכודות סמויות:

 

  • אל תתפתו לתרגם לבד: בחו”ל אמנם יסלחו לכם על שגיאות בדיבור, אך כתיבה לא מלוטשת  עלולה להיתפס כעלבון. פנו למומחה!
  • אל תתפתו להיעזר באדם דו-לשוני שאינו מתרגם מקצועי: לא די לדעת שתי שפות כדי להפיק תרגום איכותי. המרחק בין דיבור לכתיבה הוא מרחק עצום. גם אם מישהו טוען שהוא דובר שתי שפות באופן שוטף , הוא אינו בהכרח מסוגל לכתוב בהן ברמה גבוהה, ואפילו לא בינונית. מרבית הדוברים הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום. פנו למומחה!
  • חפשו מומחה בתחום: לכל מתרגם יש השכלה, תחומי ידע והתמחות שונים. חפשו מתרגם הבקיא בתחום שלכם.

 

חסכו לכם זמן, כסף וכאב ראש

 

ככל שהמתרגם בקיא יותר בחומר שמסרתם לו, כך התרגום שלו יהיה מהימן יותר. לכן חשוב שתמסרו לו את כל המידע הרלוונטי אודות:

  • מטרת המסמך – האם הטקסט אמור להופיע באתר, בעלון פרסום וכדומה
  • שפת היעד המדויקת – אנגלית אמריקאית או אנגלית בריטית?  ספרדית לספרד או לארגנטינה?
  • קהל היעד – מומחים בתחום? הקהל הרחב? אנשי אקדמיה? וכדומה

 

זכרו: מתרגם השואל אתכם שאלות אינו מפגין בורות או הססנות כי אם אחריות מקצועית.

 

ובעניין העלות:

 

נכון שאפשר למצוא בשוק טווח מחירים רחב. אבל כדאי לזכור:

 

למחיר הנמוך יש מחיר: יכול מאד להיות שתאבדו את הלקוח שלכם, כי במוצר נחות לא קונים יותר. אולי חסכתם כמה מאות שקלים על הוצאות התרגום, אבל הפסדתם אלפים.

 

תרגום איכותי הוא גם מיומנות וגם אמנות – זה עולה כסף, וזה משתלם.